Exode 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 6.8 (LSG) | Je vous ferai entrer dans le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession, moi l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 6.8 (NEG) | Je vous ferai entrer dans le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession, moi l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Exode 6.8 (S21) | Je vous ferai entrer dans le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession, moi l’Éternel. › » |
Louis Segond + Strong | Exode 6.8 (LSGSN) | Je vous ferai entrer dans le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession, moi l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 6.8 (BAN) | et je vous ferai entrer dans le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, et je vous le donnerai en possession. Je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 6.8 (SAC) | et que je vous aurai fait entrer dans cette terre que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob : car je vous la donnerai, et je vous en mettrai en possession, moi qui suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Exode 6.8 (MAR) | Et je vous ferai entrer au pays touchant lequel j’ai levé ma main, que je le donnerais à Abraham, à Isaac, et à Jacob, et je vous le donnerai en héritage : Je suis l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Exode 6.8 (OST) | Et je vous ferai entrer au pays au sujet duquel j’ai levé ma main que je le donnerais à Abraham, à Isaac, et à Jacob ; et je vous le donnerai en héritage : Je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 6.8 (CAH) | Je vous amènerai dans le pays que j’ai fait serment de donner à Avrahame, à Iits’hac, à Iiâcov ; je vous le donnerai pour héritage, moi, l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 6.8 (GBT) | Et qui vous ferai entrer dans cette terre que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob : je vous la donnerai en possession, moi le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 6.8 (PGR) | Et je vous introduirai dans le pays, dont j’ai, la main levée, fait don à Abraham, Isaac et Jacob, et je vous le donnerai en propriété, moi l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Exode 6.8 (LAU) | Et je vous mènerai dans la terre au sujet de laquelle j’ai levé la main pour la donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, et je vous la donnerai en héritage : Je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Exode 6.8 (DBY) | Et je vous ferai entrer dans le pays au sujet duquel j’ai levé ma main, pour le donner à Abraham, à Isaac, et à Jacob, et je vous le donnerai en possession. Je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 6.8 (TAN) | Puis, je vous introduirai dans la contrée que j’ai solennellement promise à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous la donnerai comme possession héréditaire, moi l’Éternel.’ " |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 6.8 (VIG) | et que je vous aurai fait entrer dans cette terre que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; car je vous la donnerai et vous en mettrai en possession, moi qui suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Exode 6.8 (FIL) | Et que Je vous aurai fait entrer dans cette terre que J’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob; car Je vous la donnerai et vous en mettrai en possession, Moi qui suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 6.8 (CRA) | Je vous ferai entrer dans le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession : je suis Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 6.8 (BPC) | Je vous ferai ensuite entrer dans le pays que j’ai juré de leur donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, et je vous le donnerai en possession, moi Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 6.8 (AMI) | et que je vous aurai fait entrer dans cette terre que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob : car je vous la donnerai et je vous en mettrai en possession, moi qui suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 6.8 (LXX) | καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου δοῦναι αὐτὴν τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ καὶ δώσω ὑμῖν αὐτὴν ἐν κλήρῳ ἐγὼ κύριος. |
Vulgate (1592) | Exode 6.8 (VUL) | et induxerim in terram super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham Isaac et Iacob daboque illam vobis possidendam ego Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 6.8 (SWA) | Nami nitawaleta hata nchi ile ambayo naliinua mkono wangu, niwape Ibrahimu, na Isaka, na Yakobo; nitawapa iwe urithi wenu; Mimi ni YEHOVA. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 6.8 (BHS) | וְהֵבֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לָתֵ֣ת אֹתָ֔הּ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב וְנָתַתִּ֨י אֹתָ֥הּ לָכֶ֛ם מֹורָשָׁ֖ה אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |