Exode 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 6.7 (LSG) | Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Égyptiens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 6.7 (NEG) | Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Égyptiens. |
Segond 21 (2007) | Exode 6.7 (S21) | Je vous prendrai pour que vous soyez mon peuple, je serai votre Dieu et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, votre Dieu, qui vous libère des travaux dont vous chargent les Égyptiens. |
Louis Segond + Strong | Exode 6.7 (LSGSN) | Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Égyptiens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 6.7 (BAN) | Et je vous prendrai pour mon peuple, et je vous serai Dieu et vous saurez que je suis l’Éternel votre Dieu qui vous soustrais aux corvées des Égyptiens ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 6.7 (SAC) | Je vous prendrai pour mon peuple, et je serai votre Dieu ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur, votre Dieu, lorsque je vous aurai délivrés de la prison des Égyptiens ; |
David Martin (1744) | Exode 6.7 (MAR) | Et je vous prendrai pour être mon peuple, je vous serai Dieu, et vous connaîtrez que je suis l’Éternel votre Dieu, qui vous retire de dessous les charges des Égyptiens. |
Ostervald (1811) | Exode 6.7 (OST) | Je vous prendrai pour mon peuple, et je vous serai Dieu, et vous connaîtrez que je suis l’Éternel votre Dieu, qui vous retire de dessous les fardeaux de l’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 6.7 (CAH) | Je vous prendrai pour mon peuple, et je vous sera un Dieu ; vous saurez que c’est moi l’Éternel votre Dieu qui vous fais sortir de dessous le joug de l’Égypte ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 6.7 (GBT) | Je vous prendrai pour mon peuple, et je serai votre Dieu ; et vous saurez que c’est moi, le Seigneur votre Dieu, qui vous aurai délivrés de la prison des Égyptiens, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 6.7 (PGR) | et je vous adopterai comme mon peuple et je serai votre Dieu, et vous sentirez que je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous délivrera des fardeaux de l’Egypte. |
Lausanne (1872) | Exode 6.7 (LAU) | Je vous prendrai pour mon peuple et je deviendrai votre Dieu ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous fais sortir de dessous les fardeaux de l’Égypte. |
Darby (1885) | Exode 6.7 (DBY) | et je vous prendrai pour être mon peuple, et je vous serai Dieu ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous fais sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 6.7 (TAN) | Je vous adopterai pour peuple, je deviendrai votre Dieu ; et vous reconnaîtrez que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu, moi qui vous aurai soustraits aux tribulations de l’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 6.7 (VIG) | (Et) Je vous prendrai pour mon peuple et je serai votre Dieu, et (ainsi) vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur votre Dieu lorsque je vous aurai délivrés de la prison des Egyptiens ; |
Fillion (1904) | Exode 6.7 (FIL) | Je vous prendrai pour Mon peuple et Je serai votre Dieu, et vous saurez que c’est Moi qui suis le Seigneur votre Dieu lorsque Je vous aurai délivrés de la prison des Egyptiens; |
Auguste Crampon (1923) | Exode 6.7 (CRA) | Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous affranchis des corvées des Égyptiens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 6.7 (BPC) | Je vous prendrai pour mon peuple et je serai votre Dieu ; vous connaîtrez que je suis Yahweh, votre Dieu qui vous délivre de l’oppression des Egyptiens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 6.7 (AMI) | Je vous prendrai pour mon peuple, et je serai votre Dieu ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur votre Dieu, lorsque je vous aurai affranchis des corvées des Égyptiens, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 6.7 (LXX) | καὶ λήμψομαι ἐμαυτῷ ὑμᾶς λαὸν ἐμοὶ καὶ ἔσομαι ὑμῶν θεός καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ τῆς καταδυναστείας τῶν Αἰγυπτίων. |
Vulgate (1592) | Exode 6.7 (VUL) | et adsumam vos mihi in populum et ero vester Deus scietisque quod ego sim Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Aegyptiorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 6.7 (SWA) | nami nitawatwaeni kuwa watu wangu, nitakuwa Mungu kwenu; nanyi mtajua ya kuwa mimi ni YEHOVA, Mungu wenu, niwatoaye mtoke chini ya mizigo ya Wamisri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 6.7 (BHS) | וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֥ם לִי֙ לְעָ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וִֽידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם הַמֹּוצִ֣יא אֶתְכֶ֔ם מִתַּ֖חַת סִבְלֹ֥ות מִצְרָֽיִם׃ |