Exode 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 6.6 (LSG) | C’est pourquoi dis aux enfants d’Israël : Je suis l’Éternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 6.6 (NEG) | C’est pourquoi dis aux enfants d’Israël : Je suis l’Éternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements. |
Segond 21 (2007) | Exode 6.6 (S21) | C’est pourquoi dis aux Israélites : ‹ Je suis l’Éternel, je vous libérerai des travaux dont vous chargent les Égyptiens, je vous délivrerai de leur esclavage et je vous rachèterai avec puissance et par de grands actes de jugement. |
Louis Segond + Strong | Exode 6.6 (LSGSN) | C’est pourquoi dis aux enfants d’Israël : Je suis l’Éternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 6.6 (BAN) | C’est pourquoi dis aux fils d’Israël : Je suis l’Éternel, et je vous soustrairai aux corvées des Égyptiens et vous tirerai de leur service, et je vous libérerai à bras étendu et par de grands jugements. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 6.6 (SAC) | C’est pourquoi dites de ma part aux enfants d’Israël : Je suis le Seigneur : c’est moi qui vous tirerai de la prison des Égyptiens, qui vous délivrerai de la servitude, et qui vous rachèterai en déployant la force de mon bras, et en faisant éclater la sévérité de mes jugements. |
David Martin (1744) | Exode 6.6 (MAR) | C’est pourquoi dis aux enfants d’Israël : je suis l’Éternel, et je vous retirerai de dessous les charges des Égyptiens, et je vous délivrerai de leur servitude, je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements. |
Ostervald (1811) | Exode 6.6 (OST) | C’est pourquoi, dis aux enfants d’Israël : Je suis l’Éternel, je vous retirerai de dessous les fardeaux d’Égypte ; je vous délivrerai de leur servitude, et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 6.6 (CAH) | C’est pourquoi, dis aux enfants d’Israel : je suis l’Éternel, je vous ferai sortir de dessous le joug de l’Égypte, je vous délivrerai de leur servitude ; je vous rachèterai avec le bras étendu et de grand châtiments. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 6.6 (GBT) | C’est pourquoi dites aux enfants d’Israël : Je suis le Seigneur, je vous tirerai de la prison des Égyptiens ; je vous délivrerai de la servitude, et vous rachèterai par la force de mon bras et par la sévérité de mes jugements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 6.6 (PGR) | En conséquence dis aux enfants d’Israël : Je suis l’Éternel, et je vous soustrairai aux corvées de l’Egypte et vous délivrerai de leur servitude, et vous sauverai avec un bras étendu et de grands jugements, |
Lausanne (1872) | Exode 6.6 (LAU) | C’est pourquoi, dis aux fils d’Israël : Je suis l’Éternel, et je vous ferai sortir de dessous les fardeaux de l’Égypte, et je vous délivrerai de leur esclavage, et je vous rachèterai à bras étendu et par de grands jugements. |
Darby (1885) | Exode 6.6 (DBY) | C’est pourquoi dis aux fils d’Israël : Je suis l’Éternel, et je vous ferai sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens, et je vous délivrerai de leur servitude ; et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 6.6 (TAN) | Donc, parle ainsi aux enfants d’Israël : ‘Je suis l’Éternel ! Je veux vous soustraire aux tribulations de l’Égypte et vous délivrer de sa servitude ; et je vous affranchirai avec un bras étendu, à l’aide de châtiments terribles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 6.6 (VIG) | C’est pourquoi dis aux enfants d’Israël : Je suis le Seigneur : c’est moi qui vous tirerai de la prison des Egyptiens, qui vous délivrerai de la servitude et qui vous rachèterai par la force de mon bras et par des jugements éclatants (grands). |
Fillion (1904) | Exode 6.6 (FIL) | C’est pourquoi dites aux enfants d’Israël: Je suis le Seigneur: c’est Moi qui vous tirerai de la prison des Egyptiens, qui vous délivrerai de la servitude et qui vous rachèterai par la force de Mon bras et par des jugements éclatants. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 6.6 (CRA) | C’est pourquoi dis aux enfants d’Israël : Je suis Yahweh ; je vous affranchirai des corvées des Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai avec un bras étendu et par de grands jugements. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 6.6 (BPC) | C’est pourquoi, dis aux fils d’Israël : Je suis Yahweh, je vous affranchirai de l’oppression des Egyptiens et je vous délivrerai de leur servitude ; je vous délivrerai avec un bras étendit et par de redoutables jugements. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 6.6 (AMI) | C’est pourquoi dites de ma part aux enfants d’Israël : Je suis le Seigneur : c’est moi qui vous affranchirai des corvées des Égyptiens, qui vous délivrerai de la servitude, et qui vous rachèterai en déployant la force de mon bras, et en faisant éclater la sévérité de mes jugements. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 6.6 (LXX) | βάδιζε εἰπὸν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων ἐγὼ κύριος καὶ ἐξάξω ὑμᾶς ἀπὸ τῆς δυναστείας τῶν Αἰγυπτίων καὶ ῥύσομαι ὑμᾶς ἐκ τῆς δουλείας καὶ λυτρώσομαι ὑμᾶς ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ κρίσει μεγάλῃ. |
Vulgate (1592) | Exode 6.6 (VUL) | ideo dic filiis Israhel ego Dominus qui educam vos de ergastulo Aegyptiorum et eruam de servitute ac redimam in brachio excelso et iudiciis magnis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 6.6 (SWA) | Basi waambie wana wa Israeli, Mimi ni YEHOVA, nami nitawatoa ninyi mtoke chini ya mizigo ya Wamisri, nami nitawaokoa na utumwa wao, nami nitawakomboa kwa mkono ulionyoshwa, na kwa hukumu kubwa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 6.6 (BHS) | לָכֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ אֲנִ֣י יְהוָה֒ וְהֹוצֵאתִ֣י אֶתְכֶ֗ם מִתַּ֨חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם וְהִצַּלְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵעֲבֹדָתָ֑ם וְגָאַלְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ בִּזְרֹ֣ועַ נְטוּיָ֔ה וּבִשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים׃ |