Exode 7.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 7.1 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse : Vois, je te fais Dieu pour Pharaon : et Aaron, ton frère, sera ton prophète. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 7.1 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Vois, je te fais Dieu pour Pharaon ; et Aaron, ton frère, sera ton prophète. |
Segond 21 (2007) | Exode 7.1 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Regarde, je te fais Dieu pour le pharaon, et ton frère Aaron sera ton prophète. |
Louis Segond + Strong | Exode 7.1 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Vois , je te fais Dieu pour Pharaon : et Aaron, ton frère, sera ton prophète. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 7.1 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Vois, j’ai fait de toi un dieu pour Pharaon, et Aaron ton frère sera ton prophète. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 7.1 (SAC) | Alors le Seigneur dit à Moïse : Je vous ai établi le Dieu de Pharaon : et Aaron, votre frère, sera votre prophète. |
David Martin (1744) | Exode 7.1 (MAR) | Et l’Éternel dit à Moïse : voici, je t’ai établi pour être Dieu à Pharaon, et Aaron ton frère sera ton Prophète. |
Ostervald (1811) | Exode 7.1 (OST) | Et l’Éternel dit à Moïse : Vois, je t’ai établi Dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 7.1 (CAH) | Alors l’Éternel dit à Mosché : vois, je t’ai établi le Dieu de Par’au, et ton frère Aharone sera ton prophète ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 7.1 (GBT) | Le Seigneur dit à Moïse : Je vous ai établi le Dieu de Pharaon, et Aaron, votre frère, sera votre prophète. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 7.1 (PGR) | Et l’Éternel dit à Moïse : Vois, je te fais Dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète. |
Lausanne (1872) | Exode 7.1 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : Vois, je t’ai fait dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète. |
Darby (1885) | Exode 7.1 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Vois, je t’ai fait Dieu pour le Pharaon ; et Aaron, ton frère, sera ton prophète. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 7.1 (TAN) | Alors l’Éternel dit à Moïse "Regarde ! je fais de toi un dieu à l’égard de Pharaon et Aaron ton frère sera ton prophète. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 7.1 (VIG) | Alors le Seigneur dit à Moïse : Je t’ai établi le Dieu du (de) Pharaon, et Aaron ton frère sera ton prophète. |
Fillion (1904) | Exode 7.1 (FIL) | Alors le Seigneur dit à Moïse: Je vous ai établi le Dieu du Pharaon, et Aaron votre frère sera votre prophète. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 7.1 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Vois, j’ai fait de toi un dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 7.1 (BPC) | Yahweh dit à Moïse : Vois, je te fais un dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 7.1 (AMI) | Alors le Seigneur dit à Moïse : Je vous ai établi le Dieu de Pharaon, et Aaron votre frère sera votre prophète. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 7.1 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων ἰδοὺ δέδωκά σε θεὸν Φαραω καὶ Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἔσται σου προφήτης. |
Vulgate (1592) | Exode 7.1 (VUL) | dixitque Dominus ad Mosen ecce constitui te Deum Pharaonis Aaron frater tuus erit propheta tuus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 7.1 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Angalia, nimekufanya wewe kuwa kama Mungu kwa Farao; na huyo ndugu yako Haruni atakuwa nabii wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 7.1 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה רְאֵ֛ה נְתַתִּ֥יךָ אֱלֹהִ֖ים לְפַרְעֹ֑ה וְאַהֲרֹ֥ן אָחִ֖יךָ יִהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽךָ׃ |