Exode 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 7.2 (LSG) | Toi, tu diras tout ce que je t’ordonnerai ; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 7.2 (NEG) | Toi, tu diras tout ce que je t’ordonnerai ; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays. |
Segond 21 (2007) | Exode 7.2 (S21) | Toi, tu diras tout ce que je t’ordonnerai et ton frère Aaron parlera au pharaon pour qu’il laisse les Israélites partir de son pays. |
Louis Segond + Strong | Exode 7.2 (LSGSN) | Toi, tu diras tout ce que je t’ordonnerai ; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 7.2 (BAN) | Toi, tu diras tout ce dont je te chargerai, et Aaron ton frère parlera à Pharaon pour qu’il laisse sortir de son pays les fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 7.2 (SAC) | Vous direz à Aaron tout ce que je vous ordonne de dire ; et Aaron parlera à Pharaon, afin qu’il permette aux enfants d’Israël de sortir de son pays. |
David Martin (1744) | Exode 7.2 (MAR) | Tu diras toutes les choses que je t’aurai commandées, et Aaron ton frère dira à Pharaon qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays. |
Ostervald (1811) | Exode 7.2 (OST) | Tu diras tout ce que je te commanderai, et Aaron ton frère parlera à Pharaon, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 7.2 (CAH) | Tu annoncera ce que je t’ordonnerai, et Aharone, ton frère, parlera à Par’au pour qu’il renvoie de son pays les enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 7.2 (GBT) | Vous lui direz tout ce que je vous communique, et Aaron parlera à Pharaon, afin qu’il laisse les enfants d’Israël sortir de son pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 7.2 (PGR) | Tu diras tout ce que je te prescris, et Aaron, ton frère, le redira à Pharaon, afin qu’il laisse sortir de son pays les enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Exode 7.2 (LAU) | Toi, tu diras tout ce que je te commanderai, et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu’il laisse aller les fils d’Israël hors de son pays{Héb. sa terre.} |
Darby (1885) | Exode 7.2 (DBY) | Toi, tu diras tout ce que je te commanderai ; et Aaron, ton frère, parlera au Pharaon, pour qu’il laisse aller les fils d’Israël hors de son pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 7.2 (TAN) | Toi, tu diras tout ce que je t’aurai ordonné et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon pour qu’il renvoie les Israélites de son pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 7.2 (VIG) | Tu diras à Aaron tout ce que je t’ordonne de dire, et Aaron parlera au Pharaon, afin qu’il permette aux enfants d’Israël de sortir de son pays. |
Fillion (1904) | Exode 7.2 (FIL) | Vous direz à Aaron tout ce que Je vous ordonne de dire, et Aaron parlera au Pharaon, afin qu’il permette aux enfants d’Israël de sortir de son pays. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 7.2 (CRA) | Toi, tu diras tout ce que je te commanderai, et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu’il laisse partir de son pays les enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 7.2 (BPC) | mais c’est toi qui diras tout ce que je t’ordonnerai ; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon pour qu’il renvoi d’Egypte les fils d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 7.2 (AMI) | Vous direz à Aaron tout ce que je vous ordonne de dire, et Aaron parlera à Pharaon, afin qu’il permette aux enfants d’Israël de sortir de son pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 7.2 (LXX) | σὺ δὲ λαλήσεις αὐτῷ πάντα ὅσα σοι ἐντέλλομαι ὁ δὲ Ααρων ὁ ἀδελφός σου λαλήσει πρὸς Φαραω ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 7.2 (VUL) | tu loqueris omnia quae mando tibi ille loquetur ad Pharaonem ut dimittat filios Israhel de terra sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 7.2 (SWA) | Utanena hayo yote nikuagizayo; na ndugu yako Haruni atanena na Farao, ili awape wana wa Israeli ruhusa watoke nchi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 7.2 (BHS) | אַתָּ֣ה תְדַבֵּ֔ר אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר אֲצַוֶּ֑ךָּ וְאַהֲרֹ֤ן אָחִ֨יךָ֙ יְדַבֵּ֣ר אֶל־פַּרְעֹ֔ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאַרְצֹֽו׃ |