Exode 7.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 7.17 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main ; et elles seront changées en sang. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 7.17 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main ; et elles seront changées en sang. |
Segond 21 (2007) | Exode 7.17 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel : Cette fois, tu reconnaîtras que je suis l’Éternel. Je vais frapper l’eau du Nil avec le bâton qui est dans ma main et elle sera changée en sang. |
Louis Segond + Strong | Exode 7.17 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main ; et elles seront changées en sang. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 7.17 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel : je vais frapper, du bâton que j’ai à la main, les eaux qui sont dans le fleuve et elles se changeront en sang, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 7.17 (SAC) | Voici donc ce que dit le Seigneur : Vous connaîtrez en ceci que je suis le Seigneur : je vais frapper l’eau de ce fleuve avec la verge que j’ai en ma main ; et elle sera changée en sang. |
David Martin (1744) | Exode 7.17 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : tu sauras à ceci que je suis l’Éternel ; voici, je m’en vais frapper de la verge qui [est] en ma main les eaux du fleuve, et elles seront changées en sang. |
Ostervald (1811) | Exode 7.17 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : À ceci tu sauras que je suis l’Éternel : Voici, je vais frapper de la verge qui est dans ma main, les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 7.17 (CAH) | Ainsi a parlé l’Éternel : par là tu saurs que je suis l’Éternel ; voici que je frappe, avec le bâton qui est dans ma main, sur les eaux du fleuve, elles tourneront en sang. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 7.17 (GBT) | Voici donc ce que dit le Seigneur : En ceci vous connaîtrez que je suis le Seigneur : je frapperai l’eau du fleuve avec la verge que j’ai en main, et elle sera changée en sang. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 7.17 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : A ceci tu connaîtras que je suis ]’Éternel : voici, du bâton qui est dans ma main, je vais frapper les eaux du Nil et elles seront changées en sang ; |
Lausanne (1872) | Exode 7.17 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel : voici, je vais frapper de la verge qui est dans ma main les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang. |
Darby (1885) | Exode 7.17 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel : Voici, je frappe de la verge qui est dans ma main les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 7.17 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel : Voici qui t’apprendra que je suis l’Éternel ! Je vais frapper, de cette verge que j’ai à la main, les eaux du fleuve et elles se convertiront en sang. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 7.17 (VIG) | Voici donc ce que dit le Seigneur : Tu connaîtras en ceci que je suis le Seigneur : Je vais frapper l’eau de ce fleuve avec la verge que j’ai en ma main, et elle sera changée en sang. |
Fillion (1904) | Exode 7.17 (FIL) | Voici donc ce que dit le Seigneur: Vous connaîtrez en ceci que Je suis le Seigneur: Je vais frapper l’eau de ce fleuve avec la verge que J’ai en Ma main, et elle sera changée en sang. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 7.17 (CRA) | Ainsi dit Yahweh : À ceci tu connaîtras que je suis Yahweh : je vais frapper les eaux du fleuve avec le bâton qui est dans ma main, et elles seront changées en sang. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 7.17 (BPC) | Ainsi dit Yahweh : A ceci tu reconnaîtras que moi je suis Yahweh : voici que moi je vais frapper avec le bâton qui est en ma main les eaux du fleuve, et elles seront changées en sang. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 7.17 (AMI) | Voici donc ce que dit le Seigneur : Vous connaîtrez en ceci que je suis le Seigneur : Je vais frapper l’eau de ce fleuve avec la verge que j’ai en la main, et elle sera changée en sang. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 7.17 (LXX) | τάδε λέγει κύριος ἐν τούτῳ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω τῇ ῥάβδῳ τῇ ἐν τῇ χειρί μου ἐπὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ καὶ μεταβαλεῖ εἰς αἷμα. |
Vulgate (1592) | Exode 7.17 (VUL) | haec igitur dicit Dominus in hoc scies quod Dominus sim ecce percutiam virga quae in manu mea est aquam fluminis et vertetur in sanguinem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 7.17 (SWA) | Bwana asema, Katika jambo hili utanijua ya kuwa mimi ndimi Bwana; tazama, nitayapiga haya maji yaliyo mtoni kwa fimbo hii niliyo nayo mkononi mwangu, nayo yatageuzwa kuwa damu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 7.17 (BHS) | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּזֹ֣את תֵּדַ֔ע כִּ֖י אֲנִ֣י יְהוָ֑ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַכֶּ֣ה׀ בַּמַּטֶּ֣ה אֲשֶׁר־בְּיָדִ֗י עַל־הַמַּ֛יִם אֲשֶׁ֥ר בַּיְאֹ֖ר וְנֶהֶפְכ֥וּ לְדָֽם׃ |