Exode 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 7.18 (LSG) | Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Égyptiens s’efforceront en vain de boire l’eau du fleuve. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 7.18 (NEG) | Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Égyptiens s’efforceront en vain de boire l’eau du fleuve. |
Segond 21 (2007) | Exode 7.18 (S21) | Les poissons qui sont dans le fleuve mourront, le fleuve deviendra infect et les Égyptiens renonceront à en boire l’eau. › » |
Louis Segond + Strong | Exode 7.18 (LSGSN) | Les poissons qui sont dans le fleuve périront , le fleuve se corrompra , et les Égyptiens s’efforceront en vain de boire l’eau du fleuve. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 7.18 (BAN) | et le poisson qui est dans le fleuve périra et le fleuve deviendra infect et les Égyptiens répugneront à boire de l’eau du fleuve. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 7.18 (SAC) | Les poissons aussi qui sont dans le fleuve mourront ; les eaux se corrompront, et les Égyptiens souffriront beaucoup en buvant de l’eau du fleuve. |
David Martin (1744) | Exode 7.18 (MAR) | Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens travailleront beaucoup pour [trouver] à boire des eaux du fleuve. |
Ostervald (1811) | Exode 7.18 (OST) | Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve se corrompra, et les Égyptiens éprouveront du dégoût à boire des eaux du fleuve. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 7.18 (CAH) | Le poisson dans le fleuve périra, le fleuve se corrompra, les Egyptiens répugneront de boire de l’eau du fleuve. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 7.18 (GBT) | Les poissons qui sont dans le fleuve périront ; les eaux se corrompront, et les Égyptiens qui boiront de l’eau du fleuve en souffriront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 7.18 (PGR) | et les poissons qui sont dans le Nil périront ; et le Nil sera fétide, et les Égyptiens auront peine à boire l’eau du Nil. |
Lausanne (1872) | Exode 7.18 (LAU) | Le poisson qui est dans le fleuve mourra, le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens seront dégoûtés de boire l’eau du fleuve. |
Darby (1885) | Exode 7.18 (DBY) | et le poisson qui est dans le fleuve mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens seront dégoûtés de boire des eaux du fleuve. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 7.18 (TAN) | Les poissons du fleuve périront et le fleuve deviendra infect et les Égyptiens renonceront à boire de ses eaux.’ " |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 7.18 (VIG) | Et les poissons qui sont dans le fleuve périront ; les eaux se corrompront, et les Egyptiens souffriront beaucoup en buvant de l’eau du fleuve. |
Fillion (1904) | Exode 7.18 (FIL) | Et les poissons qui sont dans le fleuve périront; les eaux se corrompront, et les Egyptiens souffriront beaucoup en buvant de l’eau du fleuve. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 7.18 (CRA) | Les poissons qui sont dans le fleuve mourront, le fleuve deviendra infect, et les Égyptiens répugneront à boire de l’eau du fleuve?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 7.18 (BPC) | Les poissons qui sont dans le fleuve périront et le fleuve deviendra infect et les Egyptiens ne pourront plus boire de l’eau du fleuve. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 7.18 (AMI) | Les poissons aussi qui sont dans le fleuve mourront ; les eaux se corrompront, et les Égyptiens souffriront beaucoup en buvant de l’eau du fleuve. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 7.18 (LXX) | καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ τελευτήσουσιν καὶ ἐποζέσει ὁ ποταμός καὶ οὐ δυνήσονται οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 7.18 (VUL) | pisces quoque qui sunt in fluvio morientur et conputrescent aquae et adfligentur Aegyptii bibentes aquam fluminis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 7.18 (SWA) | Na hao samaki walio mtoni watakufa, na huo mto utatoa uvundo; nao Wamisri watachukizwa kuyanywa maji ya mtoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 7.18 (BHS) | וְהַדָּגָ֧ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֛ר תָּמ֖וּת וּבָאַ֣שׁ הַיְאֹ֑ר וְנִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתֹּ֥ות מַ֖יִם מִן־הַיְאֹֽר׃ ס |