Exode 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 7.19 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d’eaux. Elles deviendront du sang : et il y aura du sang dans tout le pays d’Égypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 7.19 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d’eaux. Elles deviendront du sang ; et il y aura du sang dans tout le pays d’Égypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre. |
Segond 21 (2007) | Exode 7.19 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Ordonne à Aaron : ‹ Prends ton bâton et tends ta main sur l’eau des Égyptiens, sur leurs rivières, leurs ruisseaux, leurs étangs et tous leurs réservoirs d’eau. › Elle deviendra du sang. Ainsi il y aura du sang dans toute l’Égypte, même dans les récipients en bois et en pierre. » |
Louis Segond + Strong | Exode 7.19 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d’eaux. Elles deviendront du sang : et il y aura du sang dans tout le pays d’Égypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 7.19 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ton bâton et étends la main sur l’eau de l’Égypte, sur ses fleuves, sur ses canaux, sur ses étangs et sur tous ses réservoirs, et elle sera du sang, et il y aura du sang dans tout le pays d’Égypte jusque dans les vases de bois et de pierre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 7.19 (SAC) | Le Seigneur dit encore à Moïse : Dites à Aaron : Prenez votre verge, et étendez votre main sur les eaux d’Égypte, sur les fleuves, sur les ruisseaux, sur les marais et sur les eaux de tous les lacs, afin qu’elles soient changées en sang, et qu’il n’y ait que du sang en toute l’Égypte, dans tous les vaisseaux ou de bois ou de pierre. |
David Martin (1744) | Exode 7.19 (MAR) | L’Éternel dit aussi à Moïse : dis à Aaron : prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, et sur leurs marais, et sur tous les amas de leurs eaux, et elles deviendront du sang, et il y aura du sang par tout le pays d’Égypte, dans les vaisseaux de bois et de pierre. |
Ostervald (1811) | Exode 7.19 (OST) | Puis l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs fleuves, et sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d’eaux, et qu’elles deviennent du sang ; et il y aura du sang par tout le pays d’Égypte, et dans les vases de bois et dans les vases de pierre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 7.19 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché : dis à Aharone : prends ton bâton et étends ta main sur les eaux des Egyptiens, sur leurs rivières, leurs fleuves, leurs lacs et leurs rassemblements d’eau, qu’ils deviennent du sang ; il y aura du sang dans tout le pays d’Égypte, ainsi que dans les (vases) de bois et de pierre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 7.19 (GBT) | Le Seigneur dit encore à Moïse : Dites à Aaron : Prenez votre verge, et étendez votre main sur les eaux de l’Égypte, sur les fleuves, sur les ruisseaux, sur les marais et sur tous les lacs, afin que les eaux soient changées en sang, et qu’il n’y ait que du sang dans toute l’Égypte, dans les vases de bois ou de pierre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 7.19 (PGR) | Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ton bâton et étends ta main sur les eaux de l’Egypte, sur ses courants, sur ses canaux et sur ses lacs et sur tous ses amas d’eaux ; et qu’elles deviennent du sang ; et il y aura du sang dans tout le pays d’Egypte, dans le bois et dans la pierre. |
Lausanne (1872) | Exode 7.19 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ta verge et étends la main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs fleuves, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d’eaux, et qu’elles deviennent du sang ; et il y aura du sang dans toute la terre d’Égypte, même dans les [vases de] bois et de pierre. |
Darby (1885) | Exode 7.19 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs fleuves, et sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d’eau ; et elles deviendront du sang ; et il y aura du sang par tout le pays d’Égypte, et dans les vases de bois et dans les vases de pierre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 7.19 (TAN) | L’Éternel dit à Moïse : "Parle ainsi à Aaron : ‘Prends ta verge, dirige ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs fleuves, sur leurs canaux, sur leurs lacs, sur tous leurs réservoirs, et elles deviendront du sang et il n’y aura que du sang dans tout le pays d’Égypte, même dans les vaisseaux de bois et de pierre.’ " |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 7.19 (VIG) | Le Seigneur dit encore à Moïse : Dis à Aaron : Prends ta verge et étends ta main sur les eaux d’Egypte, sur les fleuves, sur les ruisseaux, sur les marais et sur les eaux de tous les lacs, afin qu’elles soient changées en sang et qu’il n’y ait que du sang dans toute l’Egypte, dans tous les vases de bois ou de pierre. |
Fillion (1904) | Exode 7.19 (FIL) | Le Seigneur dit encore à Moïse: Dites à Aaron: Prenez votre verge et étendez votre main sur les eaux d’Egypte, sur les fleuves, sur les ruisseaux, sur les marais et sur les eaux de tous les lacs, afin qu’elles soient changées en sang et qu’il n’y ait que du sang dans toute l’Egypte, dans tous les vases de bois ou de pierre. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 7.19 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Dis à Aaron : Prends ton bâton et étends ta main sur les eaux de l’Égypte, sur ses rivières, sur ses canaux, sur ses étangs et sur tous ses réservoirs d’eau. Elles deviendront du sang, et il y aura du sang dans tout le pays d’Égypte, dans les vases de bois comme dans les vases de pierre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 7.19 (BPC) | Yahweh dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ton bâton et étends la main sur les eaux de l’Egypte, sur ses rivières, sur ses canaux, sur ses étangs et sur ses réservoirs d’eau, qui seront changés en sang. Il y aura du sang dans tout le pays d’Egypte jusque dans les vases de bois et de pierre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 7.19 (AMI) | Le Seigneur dit encore à Moïse : Dites à Aaron : Prenez votre verge, et étendez votre main sur les eaux d’Égypte, sur les fleuves, sur les ruisseaux, sur les marais et sur les eaux de tous les lacs, afin qu’elles soient changées en sang, et qu’il n’y ait que du sang en toute l’Égypte, dans tous les vaisseaux ou de bois ou de pierre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 7.19 (LXX) | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν εἰπὸν Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου λαβὲ τὴν ῥάβδον σου καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου καὶ ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη αὐτῶν καὶ ἐπὶ πᾶν συνεστηκὸς ὕδωρ αὐτῶν καὶ ἔσται αἷμα καὶ ἐγένετο αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἔν τε τοῖς ξύλοις καὶ ἐν τοῖς λίθοις. |
Vulgate (1592) | Exode 7.19 (VUL) | dixit quoque Dominus ad Mosen dic ad Aaron tolle virgam tuam et extende manum tuam super aquas Aegypti et super fluvios eorum et rivos ac paludes et omnes lacus aquarum ut vertantur in sanguinem et sit cruor in omni terra Aegypti tam in ligneis vasis quam in saxeis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 7.19 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Mwambie Haruni, Shika fimbo yako, kaunyoshe mkono wako juu ya maji ya Misri, juu ya mito yao, juu ya vijito vyao, na juu ya maziwa ya maji yao, na juu ya visima vyao vyote vya maji, ili yageuke kuwa damu, nako kutakuwa na damu katika nchi yote ya Misri, katika vyombo vya mti, na katika vyombo vya jiwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 7.19 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּךָ֣ וּנְטֵֽה־יָדְךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣ם׀ עַל־יְאֹרֵיהֶ֣ם וְעַל־אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵיהֶ֖ם וְיִֽהְיוּ־דָ֑ם וְהָ֤יָה דָם֙ בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּבָעֵצִ֖ים וּבָאֲבָנִֽים׃ |