Exode 8.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 8.32 (LSG) | (8.28) Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son cœur, et il ne laissa point aller le peuple. |
Louis Segond + Strong | Exode 8.32 (LSGSN) | Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son cœur, et il ne laissa point aller le peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 8.32 (BAN) | Et Pharaon appesantit son cœur cette fois encore et ne laissa pas aller le peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 8.32 (SAC) | Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, en sorte qu’il ne voulut point permettre encore pour cette fois que le peuple s’en allât. |
David Martin (1744) | Exode 8.32 (MAR) | Mais Pharaon endurcit son cœur encore cette fois, et ne laissa point aller le peuple. |
Ostervald (1811) | Exode 8.32 (OST) | Mais Pharaon appesantit son cœur encore cette fois, et ne laissa point aller le peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 8.32 (PGR) | Mais le froment et l’épeautre ne furent point frappés, car ils sont tardifs.) |
Darby (1885) | Exode 8.32 (DBY) | Et le Pharaon endurcit son cœur aussi cette fois, et ne laissa point aller le peuple. |
Fillion (1904) | Exode 8.32 (FIL) | Mais le coeur du Pharaon s’endurcit, de sorte qu’il ne voulut point permettre encore pour cette fois que le peuple s’en allât. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 8.32 (BPC) | Mais le Pharaon endurcit son cœur cette fois encore et il ne laissa pas partir le peuple. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 8.32 (SWA) | Farao akaufanya moyo wake kuwa mzito mara hiyo nayo, wala hakuwapa ruhusa hao watu waende zao. |