Exode 9.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 9.1 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 9.1 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. |
Segond 21 (2007) | Exode 9.1 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Va trouver le pharaon et tu lui annonceras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse partir mon peuple afin qu’il me serve. |
Louis Segond + Strong | Exode 9.1 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 9.1 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Rends-toi vers Pharaon et parle-lui ainsi : Ainsi a dit l’Éternel, Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, et qu’il me serve ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 9.1 (SAC) | Le Seigneur dit à Moïse : Allez trouver Pharaon, et lui dites : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des Hébreux : Laissez aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie. |
David Martin (1744) | Exode 9.1 (MAR) | Alors l’Éternel dit à Moïse : va vers Pharaon, et lui dis : ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : laisse aller mon peuple, afin qu’ils me servent. |
Ostervald (1811) | Exode 9.1 (OST) | Alors l’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et dis-lui : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 9.1 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché : va vers Par’au, et dis lui : ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux : renvoie mon peuple, qu’il me serve. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 9.1 (GBT) | Le Seigneur dit à Moïse : Allez trouver Pharaon, et dites-lui : Voici ce que dit le Seigneur Dieu des Hébreux : Laissez aller mon peuple, afin qu’il m’offre un sacrifice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 9.1 (PGR) | Alors l’Éternel dit à Moïse : Aborde Pharaon et lui dis : Ainsi parle l’Éternel, Dieu des Hébreux : Permets à mon peuple d’aller me servir, |
Lausanne (1872) | Exode 9.1 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, et qu’ils me servent. |
Darby (1885) | Exode 9.1 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le Pharaon, et dis-lui : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 9.1 (TAN) | L’Éternel dit à Moïse : "Rends-toi chez Pharaon et dis-lui : ‘Ainsi a parlé l’Éternel, Dieu des Hébreux : Renvoie mon peuple pour qu’il m’adore. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 9.1 (VIG) | Le Seigneur dit à Moïse : Va trouver (le) Pharaon, et dis-lui : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie. |
Fillion (1904) | Exode 9.1 (FIL) | Le Seigneur dit à Moïse: Allez trouver le Pharaon, et dites-lui: Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des Hébreux: Laissez aller Mon peuple, afin qu’il Me sacrifie. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 9.1 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Va vers Pharaon et dis-lui : Ainsi parle Yahweh, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 9.1 (BPC) | Yahweh dit à Moïse : Va chez Pharaon et tu lui diras : Ainsi a parlé Yahweh, Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple pour qu’il me serve. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 9.1 (AMI) | Le Seigneur dit à Moïse : Allez trouver Pharaon, et lui dites : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des Hébreux : laissez aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 9.1 (LXX) | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν εἴσελθε πρὸς Φαραω καὶ ἐρεῖς αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσωσιν. |
Vulgate (1592) | Exode 9.1 (VUL) | dixit autem Dominus ad Mosen ingredere ad Pharaonem et loquere ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum dimitte populum meum ut sacrificet mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 9.1 (SWA) | Ndipo Bwana akamwambia Musa, Ingia wewe kwa Farao, umwambie, Bwana, Mungu wa Waebrania, yuasema, Wape ruhusa watu wangu ili waende wanitumikie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 9.1 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃ |