Exode 9.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 9.2 (LSG) | Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 9.2 (NEG) | Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore, |
Segond 21 (2007) | Exode 9.2 (S21) | Si tu refuses de le laisser partir et si tu le retiens encore, |
Louis Segond + Strong | Exode 9.2 (LSGSN) | Si tu refuses de le laisser aller , et si tu le retiens encore, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 9.2 (BAN) | Car, si tu refuses de le laisser aller et que tu le retiennes encore, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 9.2 (SAC) | Si vous refusez de m’obéir, et si vous le retenez encore, |
David Martin (1744) | Exode 9.2 (MAR) | Car si tu refuses de [les] laisser aller, et si tu les retiens encore, |
Ostervald (1811) | Exode 9.2 (OST) | Car si tu refuses de les laisser aller, et si tu les retiens encore, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 9.2 (CAH) | Car si tu refuse de (le) renvoyer, et que tu les retiennes encore, |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 9.2 (GBT) | Si vous refusez, et si vous le retenez encore, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 9.2 (PGR) | car si tu refuses de le laisser aller et si tu le retiens encore, |
Lausanne (1872) | Exode 9.2 (LAU) | Car si tu refuses de les laisser aller et si tu les retiens encore, |
Darby (1885) | Exode 9.2 (DBY) | Car si tu refuses de les laisser aller, et que tu les retiennes encore, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 9.2 (TAN) | Que si tu te refuses à le renvoyer, si tu persistes à le retenir, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 9.2 (VIG) | Si tu refuses encore et si tu le retiens |
Fillion (1904) | Exode 9.2 (FIL) | Si vous refusez encore et si vous le retenez, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 9.2 (CRA) | Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 9.2 (BPC) | Que si tu refuses de le laisser partir et t’obstines à le retenir, |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 9.2 (AMI) | Si vous refusez de m’obéir, et si vous le retenez encore, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 9.2 (LXX) | εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου ἀλλ’ ἔτι ἐγκρατεῖς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 9.2 (VUL) | quod si adhuc rennuis et retines eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 9.2 (SWA) | Kwani ukikataa kuwapa ruhusa waende, na kuzidi kuwazuia, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 9.2 (BHS) | כִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ וְעֹודְךָ֖ מַחֲזִ֥יק בָּֽם׃ |