Exode 9.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 9.18 (LSG) | voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement forte, qu’il n’y en a point eu de semblable en Égypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu’à présent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 9.18 (NEG) | voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement forte, qu’il n’y en a point eu de semblable en Égypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu’à présent. |
Segond 21 (2007) | Exode 9.18 (S21) | alors je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle si forte qu’il n’y en a pas eu de pareille en Égypte depuis le jour de sa fondation jusqu’à maintenant. |
Louis Segond + Strong | Exode 9.18 (LSGSN) | voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement forte, qu’il n’y en a point eu de semblable en Égypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu’à présent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 9.18 (BAN) | Je vais demain, à cette heure même, faire tomber une grêle très forte, telle qu’il n’y en a pas eu en Égypte depuis qu’elle existe jusqu’à ce jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 9.18 (SAC) | Demain à cette même heure, je ferai pleuvoir une horrible grêle, et telle qu’on n’en a point vu de semblable dans l’Égypte, depuis qu’elle est fondée jusqu’aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Exode 9.18 (MAR) | Voici, je m’en vais faire pleuvoir demain à cette même heure une grosse grêle, à laquelle il n’y en a point eu de semblable en Égypte, depuis le jour qu’elle a été fondée jusques à maintenant. |
Ostervald (1811) | Exode 9.18 (OST) | Voici je vais faire pleuvoir demain, à cette heure, une si forte grêle, qu’il n’y en a point eu de semblable en Égypte, depuis le jour où elle fut fondée jusqu’à présent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 9.18 (CAH) | Voilà que demain, à cette heure, je ferai pleuvoir une grêle très-forte, telle qu’il n’y eut pas encore de semblable en Égypte depuis sa fondation jusqu’à présent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 9.18 (GBT) | Demain, à cette même heure, je ferai pleuvoir une effroyable grêle, telle qu’on n’en a jamais vu de semblable en Égypte, depuis qu’elle est fondée jusqu’à ce jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 9.18 (PGR) | voici, demain j’enverrai une très forte pluie de grêle, telle qu’il n’y en aura jamais eu de pareille en Egypte depuis le jour de sa création jusqu’aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Exode 9.18 (LAU) | Voici, je ferai pleuvoir, demain à cette heure, une grêle très funeste{Héb. pesante.} telle qu’il n’y en a pas eu en Égypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu’à maintenant. |
Darby (1885) | Exode 9.18 (DBY) | je ferai pleuvoir demain, à ces heures, une grêle très-grosse, telle qu’il n’y en a pas eu en Égypte, depuis le jour qu’elle a été fondée jusqu’à maintenant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 9.18 (TAN) | Eh bien ! moi, je ferai pleuvoir demain, à pareille heure, une grêle très intense, telle qu’il n’y en aura pas eu de semblable dans l’Égypte depuis son origine jusqu’à ce jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 9.18 (VIG) | Voici ! (Voilà que) demain, à cette même heure, je ferai pleuvoir une grêle extrêmement forte (abondante), et telle qu’on n’en a point vu de semblable dans l’Egypte, depuis qu’elle a été fondée jusqu’à présent. |
Fillion (1904) | Exode 9.18 (FIL) | Voici! demain, à cette même heure, Je ferai pleuvoir une grêle extrêmement forte, et telle qu’on n’en a point vu de semblable dans l’Egypte, depuis qu’elle a été fondée jusqu’à présent. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 9.18 (CRA) | Voici que, demain, à cette heure, je ferai pleuvoir une grêle si forte, qu’il n’y en a pas eu de semblable en Égypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu’à présent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 9.18 (BPC) | eh bien ! demain, à pareille heure, je ferai tomber une grêle si forte qu’il n’y en a pas eu de telle en Egypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu’à présent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 9.18 (AMI) | Demain à cette même heure je ferai pleuvoir une horrible grêle, et telle qu’on n’en a point vu de semblable dans l’Égypte, depuis qu’elle est fondée jusqu’à aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 9.18 (LXX) | ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον χάλαζαν πολλὴν σφόδρα ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἔκτισται ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
Vulgate (1592) | Exode 9.18 (VUL) | en pluam hac ipsa hora cras grandinem multam nimis qualis non fuit in Aegypto a die qua fundata est usque in praesens tempus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 9.18 (SWA) | Tazama, kesho wakati kama huu, nitanyesha mvua ya mawe nzito sana, ambayo mfano wake haujakuwa huko Misri tangu siku ile ilipoanza kuwa hata hivi sasa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 9.18 (BHS) | הִנְנִ֤י מַמְטִיר֙ כָּעֵ֣ת מָחָ֔ר בָּרָ֖ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֨ר לֹא־הָיָ֤ה כָמֹ֨הוּ֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְמִן־הַיֹּ֥ום הִוָּסְדָ֖ה וְעַד־עָֽתָּה׃ |