Exode 9.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 9.17 (LSG) | Si tu t’élèves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 9.17 (NEG) | Si tu t’élèves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller, |
Segond 21 (2007) | Exode 9.17 (S21) | Si tu t’attaques encore à mon peuple et ne le laisses pas partir, |
Louis Segond + Strong | Exode 9.17 (LSGSN) | Si tu t’élèves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 9.17 (BAN) | Tu te mets encore comme une barrière devant mon peuple pour ne pas le laisser aller ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 9.17 (SAC) | Quoi ! vous retenez encore mon peuple, et vous ne voulez pas le laisser aller ? |
David Martin (1744) | Exode 9.17 (MAR) | T’élèves-tu encore contre mon peuple, pour ne le laisser point aller ? |
Ostervald (1811) | Exode 9.17 (OST) | Si tu t’élèves encore contre mon peuple, pour ne point le laisser aller, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 9.17 (CAH) | si tu t’élèves encore contre mon peuple pour ne pas le renvoyer, |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 9.17 (GBT) | Retenez-vous encore mon peuple, et ne voulez-vous pas le laisser aller ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 9.17 (PGR) | Si tu te roidis encore contre mon peuple pour l’empêcher d’aller, |
Lausanne (1872) | Exode 9.17 (LAU) | Tu t’élèves encore contre mon peuple pour ne pas les laisser aller ? |
Darby (1885) | Exode 9.17 (DBY) | T’élèves-tu encore contre mon peuple, pour ne pas les laisser aller, voici, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 9.17 (TAN) | Tu persistes à t’élever contre mon peuple, en ne le laissant point partir : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 9.17 (VIG) | (Quoi !) Tu retiens encore mon peuple, et tu ne veux pas le laisser aller ? |
Fillion (1904) | Exode 9.17 (FIL) | Quoi! vous retenez encore Mon peuple, et vous ne voulez pas le laisser aller? |
Auguste Crampon (1923) | Exode 9.17 (CRA) | Tu te mets encore comme une barrière devant mon peuple pour ne pas le laisser aller ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 9.17 (BPC) | Tu t’opposes encore à mon peuple pour ne pas le laisser partir ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 9.17 (AMI) | Quoi ! vous retenez encore mon peuple, et vous ne voulez pas le laisser aller ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 9.17 (LXX) | ἔτι οὖν σὺ ἐμποιῇ τοῦ λαοῦ μου τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Exode 9.17 (VUL) | adhuc retines populum meum et non vis eum dimittere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 9.17 (SWA) | Nawe, je! Hata sasa wajitukuza juu ya watu wangu, usiwape ruhusa waende zao? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 9.17 (BHS) | עֹודְךָ֖ מִסְתֹּולֵ֣ל בְּעַמִּ֑י לְבִלְתִּ֖י שַׁלְּחָֽם׃ |