Exode 9.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 9.16 (LSG) | Mais, je t’ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l’on publie mon nom par toute la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 9.16 (NEG) | Mais je t’ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l’on publie mon nom par toute la terre. |
Segond 21 (2007) | Exode 9.16 (S21) | Mais voilà pourquoi je t’ai suscité : c’est pour te montrer ma puissance et afin que mon nom soit proclamé sur toute la terre. |
Louis Segond + Strong | Exode 9.16 (LSGSN) | Mais , je t’ai laissé subsister , afin que tu voies ma puissance, et que l’on publie mon nom par toute la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 9.16 (BAN) | Mais non ; voici pourquoi je te laisse subsister : c’est pour que tu fasses éclater ma puissance et que l’on célèbre mon nom par toute la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 9.16 (SAC) | Car je vous ai établi, pour faire éclater en vous ma toute-puissance, et pour rendre mon nom célèbre dans toute la terre. |
David Martin (1744) | Exode 9.16 (MAR) | Mais certainement je t’ai fait subsister pour ceci, afin de faire voir en toi ma puissance, et afin que mon nom soit célébré par toute la terre. |
Ostervald (1811) | Exode 9.16 (OST) | Mais voici pourquoi je t’ai fait subsister : c’est afin que tu fasses voir ma puissance, et pour que mon nom soit célébré par toute la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 9.16 (CAH) | Mais c’est pour cela que je t’ai conservé, pour te montrer ma puissance, et afin qu’on cite mon nom sur toute la terre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 9.16 (GBT) | Car je vous ai établi pour manifester en vous ma toute-puissance, et pour rendre mon nom célèbre dans toute la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 9.16 (PGR) | mais si je t’ai laissé debout, c’est pour te rendre témoin de ma puissance, et afin que l’on redise mon nom par toute la terre. |
Lausanne (1872) | Exode 9.16 (LAU) | mais je te fais subsister à cause de ceci, afin que tu fasses voir ma force, et pour qu’on raconte mon nom par toute la terre. |
Darby (1885) | Exode 9.16 (DBY) | Mais je t’ai fait subsister pour ceci, afin de te faire voir ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 9.16 (TAN) | Mais voici pourquoi je t’ai laissé vivre pour te faire voir ma puissance et pour glorifier mon nom dans le monde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 9.16 (VIG) | Car je t’ai établi pour faire éclater en toi ma force et pour rendre mon nom célèbre dans toute la terre. |
Fillion (1904) | Exode 9.16 (FIL) | Car Je vous ai établi pour faire éclater en vous Ma force et pour rendre Mon nom célèbre dans toute la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 9.16 (CRA) | Mais à cette fin je t’ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et qu’on célèbre mon nom par toute la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 9.16 (BPC) | Mais voici pourquoi je t’ai laissé subsister : c’est afin que tu voies ma puissance et que mon nom soit proclamé sur toute la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 9.16 (AMI) | Mais je vous ai laissé subsister pour faire éclater en vous ma toute-puissance, et pour rendre mon nom célèbre par toute la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 9.16 (LXX) | καὶ ἕνεκεν τούτου διετηρήθης ἵνα ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν ἰσχύν μου καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ. |
Vulgate (1592) | Exode 9.16 (VUL) | idcirco autem posui te ut ostendam in te fortitudinem meam et narretur nomen meum in omni terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 9.16 (SWA) | lakini, nilikusimamisha wewe kwa sababu hii hii, ili nikuonyeshe uweza wangu, tena kwamba jina langu litangazwe katika dunia yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 9.16 (BHS) | וְאוּלָ֗ם בַּעֲב֥וּר זֹאת֙ הֶעֱמַדְתִּ֔יךָ בַּעֲב֖וּר הַרְאֹתְךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑י וּלְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖י בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃ |