Exode 9.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 9.15 (LSG) | Si j’avais étendu ma main, et que je t’eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 9.15 (NEG) | Si j’avais étendu ma main, et que je t’aie frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre. |
Segond 21 (2007) | Exode 9.15 (S21) | Si j’étais intervenu pour te frapper de la peste, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre. |
Louis Segond + Strong | Exode 9.15 (LSGSN) | Si j’avais étendu ma main, et que je t’eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 9.15 (BAN) | Que maintenant j’étende la main et que je te frappe de la peste, toi et ton peuple : tu seras effacé de la terre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 9.15 (SAC) | C’est maintenant que je vais étendre ma main, et frapper de peste vous et votre peuple ; et vous périrez de dessus la terre. |
David Martin (1744) | Exode 9.15 (MAR) | Car maintenant si j’eusse étendu ma main, je t’eusse frappé de mortalité, toi et ton peuple, et tu eusses été effacé de la terre. |
Ostervald (1811) | Exode 9.15 (OST) | Car maintenant, si j’avais étendu ma main, et si je t’avais frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu serais effacé de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 9.15 (CAH) | Certes, si j’avais étendu ma main et que je t’eusse frappé de peste avec ton peuple, tu eusse été anéanti de dessus la terre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 9.15 (GBT) | Maintenant j’étendrai ma main, et je vous frapperai de la peste, vous et votre peuple ; et vous disparaîtrez de dessus la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 9.15 (PGR) | Car maintenant j’aurais étendu ma main et frappé et toi et ton peuple de la peste à l’exterminer de la terre ; |
Lausanne (1872) | Exode 9.15 (LAU) | Car maintenant, si j’avais étendu la main, et si j’avais frappé par la peste toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre ; |
Darby (1885) | Exode 9.15 (DBY) | car maintenant, j’étendrai ma main, et je te frapperai de peste, toi et ton peuple, et tu seras exterminé de dessus la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 9.15 (TAN) | Si à présent j’eusse étendu ma main et fait sévir, sur toi et sur ton peuple, la mortalité, tu aurais disparu de la terre ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 9.15 (VIG) | C’est maintenant que je vais étendre ma main et te frapper de la peste, toi et ton peuple ; et tu périras de dessus la terre. |
Fillion (1904) | Exode 9.15 (FIL) | C’est maintenant que Je vais étendre Ma main et vous frapper de la peste, vous et votre peuple; et vous périrez de dessus la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 9.15 (CRA) | Si j’avais étendu ma main et que je t’eusse frappé de la peste, toi et ton peuple, tu aurais été effacé de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 9.15 (BPC) | Si j’avais étendu ma main et t’avais frappé ainsi que ton peuple de la peste, tu aurais été exterminé de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 9.15 (AMI) | Si j’avais étendu ma main et que je vous eusse frappé de la peste, vous et votre peuple, vous auriez été effacé de la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 9.15 (LXX) | νῦν γὰρ ἀποστείλας τὴν χεῖρα πατάξω σε καὶ τὸν λαόν σου θανάτῳ καὶ ἐκτριβήσῃ ἀπὸ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Exode 9.15 (VUL) | nunc enim extendens manum percutiam te et populum tuum peste peribisque de terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 9.15 (SWA) | Kwa kuwa wakati huu ningekwisha kuunyosha mkono wangu, na kukupiga wewe na watu wako, kwa tauni, nawe ungekatiliwa mbali na kuondolewa katika nchi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 9.15 (BHS) | כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔י וָאַ֥ךְ אֹותְךָ֛ וְאֶֽת־עַמְּךָ֖ בַּדָּ֑בֶר וַתִּכָּחֵ֖ד מִן־הָאָֽרֶץ׃ |