Exode 9.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 9.14 (LSG) | Car, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton cœur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n’est semblable à moi sur toute la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 9.14 (NEG) | Car, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton cœur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n’est semblable à moi sur toute la terre. |
Segond 21 (2007) | Exode 9.14 (S21) | En effet, cette fois, je vais envoyer tous mes fléaux contre ton cœur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches qu’il n’y a personne qui soit pareil à moi sur toute la terre. |
Louis Segond + Strong | Exode 9.14 (LSGSN) | Car, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton cœur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n’est semblable à moi sur toute la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 9.14 (BAN) | Car cette fois-ci je déchaînerai tous mes fléaux contre ton cœur et sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n’est pareil à moi par toute la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 9.14 (SAC) | Car c’est maintenant que je vais faire fondre toutes mes plaies sur votre cœur, sur vos serviteurs et sur votre peuple ; afin que vous sachiez que nul n’est semblable à moi dans toute la terre. |
David Martin (1744) | Exode 9.14 (MAR) | Car à cette fois je vais faire venir toutes mes plaies dans ton cœur ; et sur tes serviteurs, et sur ton peuple ; afin que tu saches qu’il n’y a nul [Dieu] semblable à moi en toute la terre. |
Ostervald (1811) | Exode 9.14 (OST) | Car cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton cœur, et sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n’est semblable à moi sur toute la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 9.14 (CAH) | Car, pour cette fois-ci, j’enverrai toutes mes plaies dans ton cœur, ainsi que sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul s’est comme moi sur toute la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 9.14 (GBT) | Car cette fois je ferai fondre toutes mes plaies sur votre cœur, afin que vous sachiez que nul n’est semblable à moi dans toute la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 9.14 (PGR) | Car cette fois je veux envoyer toutes mes plaies contre ta personne et sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que sur toute la terre nul n’est mon égal. |
Lausanne (1872) | Exode 9.14 (LAU) | car cette fois je vais envoyer toutes mes plaies sur ton cœur, et contre tes esclaves et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n’est semblable à moi sur toute la terre. |
Darby (1885) | Exode 9.14 (DBY) | car cette fois j’envoie toutes mes plaies dans ton cœur, et sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n’est comme moi, sur toute la terre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 9.14 (TAN) | Car, pour le coup, je déchaînerai tous mes fléaux contre toi-même, contre tes serviteurs, contre ton peuple, afin que tu saches que nul ne m’égale sur toute la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 9.14 (VIG) | Car c’est maintenant que je vais envoyer toutes mes plaies sur ton cœur, sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n’est semblable à moi sur (toute) la terre. |
Fillion (1904) | Exode 9.14 (FIL) | Car c’est maintenant que Je vais envoyer toutes Mes plaies sur votre coeur, sur vos serviteurs et sur votre peuple, afin que vous sachiez que nul n’est semblable à Moi sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 9.14 (CRA) | Car, cette fois, je vais envoyer tous mes fléaux contre ton cœur, ainsi que sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n’est semblable à moi par toute la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 9.14 (BPC) | car cette fois je vais déchaîner tous mes fléaux sur toi, tes serviteurs et ton peuple, afin que tu saches que nul n’est semblable à moi sur toute la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 9.14 (AMI) | Car c’est maintenant que je vais faire fondre toutes mes plaies sur vous-même, sur vos serviteurs et sur votre peuple, afin que vous sachiez que nul n’est semblable à moi par toute la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 9.14 (LXX) | ἐν τῷ γὰρ νῦν καιρῷ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πάντα τὰ συναντήματά μου εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου ἵν’ εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ἐγὼ ἄλλος ἐν πάσῃ τῇ γῇ. |
Vulgate (1592) | Exode 9.14 (VUL) | quia in hac vice mittam omnes plagas meas super cor tuum super servos tuos et super populum tuum ut scias quod non sit similis mei in omni terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 9.14 (SWA) | Kwani wakati huu nitaleta mapigo yangu yote juu ya moyo wako, na juu ya watumishi wako, na juu ya watu wako; ili upate kujua ya kuwa hapana mmoja mfano wa mimi ulimwenguni mwote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 9.14 (BHS) | כִּ֣י׀ בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֗את אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַי֙ אֶֽל־לִבְּךָ֔ וּבַעֲבָדֶ֖יךָ וּבְעַמֶּ֑ךָ בַּעֲב֣וּר תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֵ֥ין כָּמֹ֖נִי בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃ |