Exode 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 9.13 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 9.13 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. |
Segond 21 (2007) | Exode 9.13 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Lève-toi de bon matin et présente-toi devant le pharaon. Tu lui annonceras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse partir mon peuple afin qu’il me serve. |
Louis Segond + Strong | Exode 9.13 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Lève -toi de bon matin, et présente -toi devant Pharaon. Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 9.13 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Va de bon matin te placer devant Pharaon et dis-lui : Ainsi a dit l’Éternel, Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, et qu’il me serve ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 9.13 (SAC) | Le Seigneur dit encore à Moïse : Levez-vous dès le point du jour, et présentez-vous devant Pharaon, et lui dites : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des Hébreux : Laissez aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie. |
David Martin (1744) | Exode 9.13 (MAR) | Puis l’Éternel dit à Moïse : lève-toi de bon matin, et te présente devant Pharaon, et lui dit : ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : laisse aller mon peuple, afin qu’ils me servent. |
Ostervald (1811) | Exode 9.13 (OST) | Puis, l’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, présente-toi devant Pharaon, et dis-lui : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 9.13 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché : lève-toi de bon matin, et place-toi devant Par’au, et dis-lui : ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : renvoie mon peuple, qu’il me serve ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 9.13 (GBT) | Le Seigneur dit encore à Moïse : Levez-vous dès le matin ; présentez-vous devant Pharaon, et vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu des Hébreux : Laissez aller mon peuple, afin qu’il m’offre un sacrifice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 9.13 (PGR) | Alors l’Éternel dit à Moïse : Lève-toi le matin et présente-toi devant Pharaon et dis-lui : Ainsi parle l’Éternel, Dieu des Hébreux : Permets à mon peuple d’aller me servir. |
Lausanne (1872) | Exode 9.13 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin et place-toi devant Pharaon, et dis-lui : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, et qu’ils me servent ; |
Darby (1885) | Exode 9.13 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et tiens-toi devant le Pharaon, et dis-lui : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 9.13 (TAN) | L’Éternel dit à Moïse : "Demain, de bonne heure, présente-toi, devant Pharaon et dis-lui : ‘Ainsi parle l’Éternel, Dieu des Hébreux : Renvoie mon peuple pour qu’il m’adore ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 9.13 (VIG) | Le Seigneur dit encore à Moïse : Lève-toi dès le point du jour et présente-toi devant (le) Pharaon, et dis-lui : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie. |
Fillion (1904) | Exode 9.13 (FIL) | Le Seigneur dit encore à Moïse: levez-vous dès le point du jour et présentez-vous devant le Pharaon, et dites-lui: Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des Hébreux: Laissez allez Mon peuple, afin qu’il Me sacrifie. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 9.13 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Lève-toi de bon matin et présente-toi devant Pharaon ; tu lui diras : Ainsi parle Yahweh, Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 9.13 (BPC) | Yahweh dit à Moïse : Lève-toi de bon matin et présente-toi devant Pharaon ; tu lui diras : Ainsi parle Yahweh, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple pour qu’il me serve ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 9.13 (AMI) | Le Seigneur dit encore à Moïse : Levez-vous dès le point du jour, et présentez-vous devant Pharaon, et lui dites : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des Hébreux : Laissez aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 9.13 (LXX) | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ὄρθρισον τὸ πρωὶ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραω καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα λατρεύσωσίν μοι. |
Vulgate (1592) | Exode 9.13 (VUL) | dixit quoque Dominus ad Mosen mane consurge et sta coram Pharao et dices ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum dimitte populum meum ut sacrificet mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 9.13 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Ondoka asubuhi na mapema, ukasimame mbele ya Farao, umwambie, Bwana, Mungu wa Waebrania, asema, Wape watu wangu ruhusa waende ili wanitumikie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 9.13 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הַשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וְהִתְיַצֵּ֖ב לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃ |