Exode 9.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 9.12 (LSG) | L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit à Moïse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 9.12 (NEG) | L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit à Moïse. |
Segond 21 (2007) | Exode 9.12 (S21) | L’Éternel endurcit le cœur du pharaon et celui-ci n’écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l’Éternel l’avait dit à Moïse. |
Louis Segond + Strong | Exode 9.12 (LSGSN) | L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit à Moïse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 9.12 (BAN) | Et l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne les écouta point, selon que l’Éternel l’avait dit à Moïse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 9.12 (SAC) | Et le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que le Seigneur l’avait prédit à Moïse. |
David Martin (1744) | Exode 9.12 (MAR) | Et l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne les écouta point selon que l’Éternel en avait parlé à Moïse. |
Ostervald (1811) | Exode 9.12 (OST) | Et l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne les écouta point, comme l’Éternel l’avait dit à Moïse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 9.12 (CAH) | L’Éternel renforça le cœur de Par’au, et il ne les écouta point, ainsi que l’Éternel l’avait dit à Mosché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 9.12 (GBT) | Le Seigneur endurcit encore le cœur de Pharaon, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que le Seigneur l’avait prédit à Moïse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 9.12 (PGR) | Mais l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne les écouta point, ainsi que l’Éternel l’avait annoncé à Moïse. |
Lausanne (1872) | Exode 9.12 (LAU) | Et l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et, comme l’Éternel l’avait dit à Moïse, il ne les écouta point. |
Darby (1885) | Exode 9.12 (DBY) | Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne les écouta pas, comme l’Éternel avait dit à Moïse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 9.12 (TAN) | Mais le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon et il ne céda point, ainsi que le Seigneur l’avait dit à Moïse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 9.12 (VIG) | Et le Seigneur endurcit le cœur du (de) Pharaon, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que le Seigneur l’avait prédit à Moïse. |
Fillion (1904) | Exode 9.12 (FIL) | Et le Seigneur endurcit le coeur du Pharaon, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que le Seigneur l’avait prédit à Moïse. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 9.12 (CRA) | Et Yahweh endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon n’écouta pas Moïse et Aaron, selon que Yahweh l’avait dit à Moïse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 9.12 (BPC) | Yahweh endurcit le cœur de Pharaon qui n’écouta point ni Moïse ni Aaron, ainsi que Yahweh l’avait dit à Moïse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 9.12 (AMI) | Et le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que le Seigneur l’avait prédit à Moïse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 9.12 (LXX) | ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν καθὰ συνέταξεν κύριος. |
Vulgate (1592) | Exode 9.12 (VUL) | induravitque Dominus cor Pharaonis et non audivit eos sicut locutus est Dominus ad Mosen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 9.12 (SWA) | Bwana akaufanya mgumu moyo wa Farao, asiwasikize; vile vile kama Bwana alivyomwambia Musa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 9.12 (BHS) | וַיְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶֽׁה׃ ס |