Exode 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 9.11 (LSG) | Les magiciens ne purent paraître devant Moïse, à cause des ulcères ; car les ulcères étaient sur les magiciens, comme sur tous les Égyptiens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 9.11 (NEG) | Les magiciens ne purent paraître devant Moïse, à cause des ulcères ; car les ulcères étaient sur les magiciens, comme sur tous les Égyptiens. |
Segond 21 (2007) | Exode 9.11 (S21) | Les magiciens furent incapables de se présenter devant Moïse à cause des ulcères. En effet, ils étaient couverts d’ulcères comme tous les Égyptiens. |
Louis Segond + Strong | Exode 9.11 (LSGSN) | Les magiciens ne purent paraître devant Moïse, à cause des ulcères ; car les ulcères étaient sur les magiciens, comme sur tous les Égyptiens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 9.11 (BAN) | Et les enchanteurs ne purent se tenir devant Moïse à cause des tumeurs, car les tumeurs étaient sur les enchanteurs et sur tous les Égyptiens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 9.11 (SAC) | Et les magiciens ne pouvaient se tenir devant Moïse, à cause des ulcères qui leur étaient venus comme à tout le reste des Égyptiens. |
David Martin (1744) | Exode 9.11 (MAR) | Et les magiciens ne purent se tenir devant Moïse, à cause des ulcères ; car les magiciens avaient des ulcères, comme tous les Égyptiens. |
Ostervald (1811) | Exode 9.11 (OST) | Et les magiciens ne purent se tenir devant Moïse, à cause des ulcères ; car les ulcères étaient sur les magiciens comme sur tous les Égyptiens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 9.11 (CAH) | Les hiéroglyphistes ne purent se tenir devant Mosché, à cause de l’inflammation ; car l’inflammation se répandit sur les hiéroglyphistes, et sur toute l’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 9.11 (GBT) | Et les magiciens ne pouvaient se tenir devant Moïse, à cause des ulcères qui leur étaient venus comme aux autres Égyptiens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 9.11 (PGR) | Et les hiérogrammates ne purent plus tenir tête à Moïse à cause des ulcères, car les hiérogrammates et tous les Égyptiens étaient couverts d’ulcères. |
Lausanne (1872) | Exode 9.11 (LAU) | Et les magiciens ne purent se tenir devant Moïse à cause des ulcères, car les ulcères étaient sur les magiciens comme sur tous les Égyptiens. |
Darby (1885) | Exode 9.11 (DBY) | Et les devins ne purent se tenir devant Moïse, à cause de l’ulcère ; car l’ulcère était sur les devins et sur tous les Égyptiens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 9.11 (TAN) | Les devins ne purent lutter contre Moïse, à cause de l’éruption car elle les avait frappés eux-mêmes avec toute l’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 9.11 (VIG) | Et les magiciens ne pouvaient se tenir devant Moïse, à cause des ulcères qui leur étaient survenues comme à tout le reste des Egyptiens. |
Fillion (1904) | Exode 9.11 (FIL) | Et les magiciens ne pouvaient se tenir devant Moïse, à cause des ulcères qui leur étaient survenues comme à tout le reste des Egyptiens. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 9.11 (CRA) | Les magiciens ne purent se tenir devant Moïse à cause des tumeurs, car les tumeurs étaient sur les magiciens, comme sur tous les Égyptiens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 9.11 (BPC) | Les magiciens ne purent tenir devant Moïse à cause des ulcères ; car il y avait des ulcères sur les magiciens comme sur tous les Egyptiens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 9.11 (AMI) | Et les magiciens ne pouvaient se tenir devant Moïse, à cause des ulcères qui leur étaient venus comme à tout le reste des Égyptiens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 9.11 (LXX) | καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ φαρμακοὶ στῆναι ἐναντίον Μωυσῆ διὰ τὰ ἕλκη ἐγένετο γὰρ τὰ ἕλκη ἐν τοῖς φαρμακοῖς καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Exode 9.11 (VUL) | nec poterant malefici stare coram Mosen propter vulnera quae in illis erant et in omni terra Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 9.11 (SWA) | Nao wale waganga hawakuweza kusimama mbele ya Musa kwa sababu ya hayo majipu, kwa maana hao waganga walikuwa na majipu, na Wamisri wote walikuwa nayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 9.11 (BHS) | וְלֹֽא־יָכְל֣וּ הַֽחַרְטֻמִּ֗ים לַעֲמֹ֛ד לִפְנֵ֥י מֹשֶׁ֖ה מִפְּנֵ֣י הַשְּׁחִ֑ין כִּֽי־הָיָ֣ה הַשְּׁחִ֔ין בַּֽחֲרְטֻמִּ֖ם וּבְכָל־מִצְרָֽיִם׃ |