Exode 9.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 9.10 (LSG) | Ils prirent de la cendre de fournaise, et se présentèrent devant Pharaon ; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 9.10 (NEG) | Ils prirent de la cendre de fournaise, et se présentèrent devant Pharaon ; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules. |
Segond 21 (2007) | Exode 9.10 (S21) | Ils prirent de la cendre de fourneau et se présentèrent devant le pharaon. Moïse la jeta vers le ciel et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules. |
Louis Segond + Strong | Exode 9.10 (LSGSN) | Ils prirent de la cendre de fournaise, et se présentèrent devant Pharaon ; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 9.10 (BAN) | Et ils, prirent la cendre de forge et se tinrent devant Pharaon, et Moïse la jeta vers le ciel. Et il y eut des tumeurs bourgeonnant en pustules sur les gens et sur les bêtes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 9.10 (SAC) | Ayant donc pris de la cendre de la cheminée, ils se présentèrent devant Pharaon, et Moïse la jeta au ciel. En même temps il se forma des ulcères et des tumeurs dans les hommes et dans les animaux. |
David Martin (1744) | Exode 9.10 (MAR) | Ils prirent donc de la cendre de fournaise, et se tinrent devant Pharaon ; et Moïse la répandit vers les cieux ; et il s’en forma des ulcères bourgeonnant en pustules, tant aux hommes qu’aux bêtes. |
Ostervald (1811) | Exode 9.10 (OST) | Ils prirent donc de la cendre de fournaise, et se tinrent devant Pharaon ; et Moïse la répandit vers les cieux, et elle devint, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 9.10 (CAH) | Ils prirent de la suie de fournaise, et se placèrent devant Par’au. Mosché la jeta vers le ciel. Il y eut une inflammation bourgeonnant en pustules, sur l’homme et sur les animaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 9.10 (GBT) | Ils prirent de la cendre du foyer, et ils se présentèrent devant Pharaon ; et Moïse la jeta au ciel. Aussitôt des ulcères et des tumeurs se formèrent sur les hommes et les animaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 9.10 (PGR) | Et ils prirent, de la suie de fournaise, et se présentèrent devant Pharaon, et Moïse la répandit en l’air, et elle produisit sur les hommes et les bestiaux une éruption d’ulcères avec des pustules. |
Lausanne (1872) | Exode 9.10 (LAU) | Et ils prirent de la cendre de fournaise, et se tinrent devant Pharaon ; et Moïse la répandit vers le ciel, et elle devint des ulcères de pustules, faisant éruption sur les hommes et sur le bétail. |
Darby (1885) | Exode 9.10 (DBY) | Et ils prirent de la cendre de fournaise, et se tinrent devant le Pharaon ; et Moïse la répandit vers les cieux ; et elle devint un ulcère faisant éruption en pustules, sur les hommes et sur les bêtes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 9.10 (TAN) | Ils prirent la suie de fournaise, se présentèrent devant Pharaon et Moïse la lança vers le ciel ; et elle devint une éruption pustuleuse, qui se développa sur les hommes et sur les animaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 9.10 (VIG) | Ayant donc pris de la cendre de fournaise, ils se présentèrent devant (le) Pharaon, et Moïse la jeta vers le ciel. En même temps il se forma des ulcères et des tumeurs dans les hommes et dans les animaux. |
Fillion (1904) | Exode 9.10 (FIL) | Ayant donc pris de la cendre de fournaise, ils se présentèrent devant le Pharaon, et Moïse la jeta vers le ciel. En même temps il se forma des ulcères et des tumeurs dans les hommes et dans les animaux. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 9.10 (CRA) | Ils prirent de la cendre de fournaise et se présentèrent devant Pharaon ; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des tumeurs bourgeonnant en pustules. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 9.10 (BPC) | Ils prirent de la suie de fourneau et se présentèrent devant Pharaon. Moïse l’éparpilla vers le ciel et elle devint ulcères et tumeurs sur les hommes et sur le bétail. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 9.10 (AMI) | Ayant donc pris de la cendre de la cheminée, ils se présentèrent devant Pharaon, et Moïse la jeta au ciel. En même temps il se forma des ulcères et des tumeurs dans les hommes et dans les animaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 9.10 (LXX) | καὶ ἔλαβεν τὴν αἰθάλην τῆς καμιναίας ἐναντίον Φαραω καὶ ἔπασεν αὐτὴν Μωυσῆς εἰς τὸν οὐρανόν καὶ ἐγένετο ἕλκη φλυκτίδες ἀναζέουσαι ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν. |
Vulgate (1592) | Exode 9.10 (VUL) | tuleruntque cinerem de camino et steterunt contra Pharao et sparsit illud Moses in caelum factaque sunt vulnera vesicarum turgentium in hominibus et in iumentis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 9.10 (SWA) | Basi wakatwaa majivu ya tanuuni, na kusimama mbele ya Farao; na Musa akayarusha juu mbinguni nayo yakawa ni majipu yenye kufura na kutumbuka juu ya wanadamu na juu ya wanyama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 9.10 (BHS) | וַיִּקְח֞וּ אֶת־פִּ֣יחַ הַכִּבְשָׁ֗ן וַיַּֽעַמְדוּ֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיִּזְרֹ֥ק אֹתֹ֛ו מֹשֶׁ֖ה הַשָּׁמָ֑יְמָה וַיְהִ֗י שְׁחִין֙ אֲבַעְבֻּעֹ֔ת פֹּרֵ֕חַ בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃ |