Exode 9.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 9.20 (LSG) | Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l’Éternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 9.20 (NEG) | Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l’Éternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux. |
Segond 21 (2007) | Exode 9.20 (S21) | Les serviteurs du pharaon qui prirent la parole de l’Éternel au sérieux mirent leurs serviteurs et leurs troupeaux à l’abri dans les maisons, |
Louis Segond + Strong | Exode 9.20 (LSGSN) | Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l’Éternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 9.20 (BAN) | Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l’Éternel firent retirer dans leurs maisons leurs serviteurs et leur bétail. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 9.20 (SAC) | Ceux d’entre les serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole du Seigneur, firent retirer leurs serviteurs et leurs bêtes dans leurs maisons. |
David Martin (1744) | Exode 9.20 (MAR) | Celui des serviteurs de Pharaon, qui craignit la parole de l’Éternel, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et ses bêtes. |
Ostervald (1811) | Exode 9.20 (OST) | Celui des serviteurs de Pharaon qui craignit la parole de l’Éternel, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et son bétail. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 9.20 (CAH) | Celui des serviteurs de Par’au que craignait la parole de l’Éternel faisait fuir vers les maisons ses esclaves et ses troupeaux ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 9.20 (GBT) | Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole du Seigneur, firent retirer leurs serviteurs et leurs bêtes dans leurs maisons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 9.20 (PGR) | Ceux d’entre les serviteurs de Pharaon qui craignirent la menace de l’Éternel, mirent en hâte à l’abri leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les maisons. |
Lausanne (1872) | Exode 9.20 (LAU) | Parmi les esclaves de Pharaon, tel qui craignit la parole de l’Éternel fit réfugier dans les maisons ses esclaves et ses troupeaux ; |
Darby (1885) | Exode 9.20 (DBY) | Celui d’entre les serviteurs du Pharaon qui craignit la parole de l’Éternel, fit se réfugier dans les maisons ses serviteurs et ses troupeaux ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 9.20 (TAN) | Ceux des serviteurs de Pharaon qui révéraient la parole du Seigneur mirent à couvert leurs gens et leur bétail dans leurs maisons |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 9.20 (VIG) | Ceux d’entre les serviteurs du (de) Pharaon qui craignirent la parole du Seigneur firent retirer leurs serviteurs et leurs bêtes dans leurs maisons. |
Fillion (1904) | Exode 9.20 (FIL) | Ceux d’entre les serviteurs du Pharaon qui craignirent la parole du Seigneur firent retirer leurs serviteurs et leurs bêtes dans leurs maisons. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 9.20 (CRA) | Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de Yahweh firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 9.20 (BPC) | Ceux des serviteurs de Pharaon qui redoutèrent la parole de Yahweh mirent à l’abri leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les maisons ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 9.20 (AMI) | Ceux d’entre les serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole du Seigneur, firent retirer leurs serviteurs et leurs bêtes dans leurs maisons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 9.20 (LXX) | ὁ φοβούμενος τὸ ῥῆμα κυρίου τῶν θεραπόντων Φαραω συνήγαγεν τὰ κτήνη αὐτοῦ εἰς τοὺς οἴκους. |
Vulgate (1592) | Exode 9.20 (VUL) | qui timuit verbum Domini de servis Pharao fecit confugere servos suos et iumenta in domos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 9.20 (SWA) | Yeye aliyelicha neno la Bwana miongoni mwa watumishi wa Farao aliwakimbiza watumishi wake na wanyama wake waingie nyumbani; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 9.20 (BHS) | הַיָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה מֵֽעַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה הֵנִ֛יס אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ אֶל־הַבָּתִּֽים׃ |