Exode 9.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 9.21 (LSG) | Mais ceux qui ne prirent point à cœur la parole de l’Éternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 9.21 (NEG) | Mais ceux qui ne prirent point à cœur la parole de l’Éternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs. |
Segond 21 (2007) | Exode 9.21 (S21) | tandis que ceux qui ne prirent pas la parole de l’Éternel à cœur laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs. |
Louis Segond + Strong | Exode 9.21 (LSGSN) | Mais ceux qui ne prirent point à cœur la parole de l’Éternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 9.21 (BAN) | Et ceux qui ne firent pas attention à la parole de l’Éternel laissèrent leurs serviteurs et leur bétail dans les champs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 9.21 (SAC) | Mais ceux qui négligèrent ce que le Seigneur avait dit, laissèrent leurs serviteurs et leurs bêtes dans les champs. |
David Martin (1744) | Exode 9.21 (MAR) | Mais celui qui n’appliqua point son cœur à la parole de l’Éternel, laissa ses serviteurs et ses bêtes à la campagne. |
Ostervald (1811) | Exode 9.21 (OST) | Mais celui qui ne fit point attention à la parole de l’Éternel, laissa ses serviteurs et son bétail aux champs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 9.21 (CAH) | Mais celui qui prit pas à cœur la parole de l’Éternel, laissa ses esclaves et son troupeau au champ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 9.21 (GBT) | Mais ceux qui méprisèrent la parole du Seigneur laissèrent leurs serviteurs et leurs bêtes dans les champs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 9.21 (PGR) | Mais ceux qui ne tinrent pas compte de la menace de l’Éternel, laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs. |
Lausanne (1872) | Exode 9.21 (LAU) | et tel qui n’appliqua pas son cœur à la parole de l’Éternel laissa ses esclaves et ses troupeaux dans les champs. |
Darby (1885) | Exode 9.21 (DBY) | et celui qui n’appliqua pas son cœur à la parole de l’Éternel laissa ses serviteurs et ses troupeaux dans les champs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 9.21 (TAN) | mais ceux qui ne tinrent pas compte de la parole du Seigneur laissèrent leurs gens et leur bétail aux champs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 9.21 (VIG) | Mais ceux qui négligèrent ce que le Seigneur avait dit laissèrent leurs serviteurs et leurs bêtes dans les champs. |
Fillion (1904) | Exode 9.21 (FIL) | Mais ceux qui négligèrent ce que le Seigneur avait dit laissèrent leurs serviteurs et leurs bêtes dans les champs. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 9.21 (CRA) | Mais ceux qui n’appliquèrent pas leur cœur à la parole de Yahweh laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 9.21 (BPC) | mais ceux qui ne se soucièrent pas de la parole de Yahweh laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 9.21 (AMI) | Mais ceux qui négligèrent ce que le Seigneur avait dit, laissèrent leurs serviteurs et les bêtes dans les champs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 9.21 (LXX) | ὃς δὲ μὴ προσέσχεν τῇ διανοίᾳ εἰς τὸ ῥῆμα κυρίου ἀφῆκεν τὰ κτήνη ἐν τοῖς πεδίοις. |
Vulgate (1592) | Exode 9.21 (VUL) | qui autem neglexit sermonem Domini dimisit servos suos et iumenta in agris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 9.21 (SWA) | na yeye asiyelitia moyoni neno la Bwana akawaacha watumishi wake na wanyama wake mashambani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 9.21 (BHS) | וַאֲשֶׁ֥ר לֹא־שָׂ֛ם לִבֹּ֖ו אֶל־דְּבַ֣ר יְהוָ֑ה וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה׃ פ |