Exode 9.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 9.22 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse : étends ta main vers le ciel ; et qu’il tombe de la grêle dans tout le pays d’Égypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 9.22 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel ; et qu’il tombe de la grêle dans tout le pays d’Égypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Exode 9.22 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Tends ta main vers le ciel et qu’il tombe de la grêle dans toute l’Égypte. Qu’elle tombe sur les hommes, sur les animaux et sur toutes les herbes des champs en Égypte. » |
Louis Segond + Strong | Exode 9.22 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel ; et qu’il tombe de la grêle dans tout le pays d’Égypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 9.22 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel et qu’il grêle, dans tout le pays d’Égypte, sur les hommes, sur le bétail et sur toutes les plantes de la campagne, dans le pays d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 9.22 (SAC) | Alors le Seigneur dit à Moïse : Etendez votre main vers le ciel, afin qu’il tombe une grêle dans toute l’Égypte, sur les hommes, sur les bêtes, et sur toute l’herbe de la campagne. |
David Martin (1744) | Exode 9.22 (MAR) | Et l’Éternel dit à Moïse : étends ta main vers les cieux, et il y aura de la grêle en tout le pays d’Égypte, sur les hommes, et sur les bêtes, et sur toutes les herbes des champs au pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Exode 9.22 (OST) | Alors l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers les cieux, et qu’il y ait de la grêle sur tout le pays d’Égypte, sur les hommes, et sur les bêtes, et sur toute herbe des champs dans le pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 9.22 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché : étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait de la grêle dans tout le pays d’Égypte, sur l’homme, sur les animaux et sur toute l’herbe des champs dans le pays d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 9.22 (GBT) | Le Seigneur dit alors à Moïse : Étendez votre main vers le ciel, afin que la grêle tombe dans toute l’Égypte, sur les hommes, sur les bêtes, et sur l’herbe de la campagne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 9.22 (PGR) | Alors l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel, et qu’il tombe de la grêle sur tout le pays d’Egypte, sur les hommes et sur les bestiaux et sur toutes les plantes des champs au pays d’Egypte. |
Lausanne (1872) | Exode 9.22 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : Étends la main vers le ciel, et qu’il y ait de la grêle dans toute la terre d’Égypte sur les hommes et sur le bétail, et sur toutes les herbes des champs dans la terre d’Égypte. |
Darby (1885) | Exode 9.22 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : étends ta main vers les cieux, et il y aura de la grêle dans tout le pays d’Égypte, sur les hommes et sur les bêtes, et sur toute herbe des champs dans le pays d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 9.22 (TAN) | L’Éternel dit à Moïse : "Dirige ta main vers le ciel et que la grêle éclate dans tout le pays d’Égypte, sur les hommes, sur les bestiaux, sur toute l’herbe des champs dans le pays d’Égypte." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 9.22 (VIG) | Alors le Seigneur dit à Moïse : Etends ta main vers le ciel, afin qu’il tombe de la grêle dans toute l’Egypte, sur les hommes, sur les bêtes et sur toute l’herbe de la campagne. |
Fillion (1904) | Exode 9.22 (FIL) | Alors le Seigneur dit à Moïse: Etendez votre main vers le ciel, afin qu’il tombe de la grêle dans toute l’Egypte, sur les hommes, sur les bêtes et sur toute l’herbe de la campagne. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 9.22 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Étends ta main vers le ciel, afin qu’il tombe de la grêle dans tout le pays d’Égypte sur les hommes, sur les animaux et sur toutes les herbes des champs?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 9.22 (BPC) | Yahweh dit à Moïse : Etends ta main vers le ciel, et qu’il y ait de la grêle dans tout le pays d’Egypte, sur les hommes, sur les animaux, sur toutes les plantes des champs dans le pays d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 9.22 (AMI) | Alors le Seigneur dit à Moïse : Étendez votre main vers le ciel, afin qu’il tombe une grêle dans toute l’Égypte, sur les hommes, sur les bêtes, et sur toute l’herbe de la campagne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 9.22 (LXX) | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν καὶ ἔσται χάλαζα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου ἐπί τε τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Exode 9.22 (VUL) | et dixit Dominus ad Mosen extende manum tuam in caelum ut fiat grando in universa terra Aegypti super homines et super iumenta et super omnem herbam agri in terra Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 9.22 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Nyosha mkono wako kuelekea mbinguni, ili iwe mvua ya mawe katika nchi yote ya Misri, juu ya wanadamu na juu ya wanyama, na juu ya mboga zote za mashamba, katika nchi yote ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 9.22 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁה נְטֵ֤ה אֶת־יָֽדְךָ֙ עַל־הַשָּׁמַ֔יִם וִיהִ֥י בָרָ֖ד בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־הָאָדָ֣ם וְעַל־הַבְּהֵמָ֗ה וְעַ֛ל כָּל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |