Exode 9.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 9.23 (LSG) | Moïse étendit sa verge vers le ciel ; et l’Éternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L’Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 9.23 (NEG) | Moïse étendit sa verge vers le ciel ; et l’Éternel envoya des coups de tonnerre et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L’Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Exode 9.23 (S21) | Moïse tendit son bâton vers le ciel et l’Éternel envoya des coups de tonnerre et de la grêle ; la foudre s’abattit sur la terre. L’Éternel fit pleuvoir de la grêle sur l’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Exode 9.23 (LSGSN) | Moïse étendit sa verge vers le ciel ; et l’Éternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L’Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 9.23 (BAN) | Et Moïse étendit son bâton vers le ciel et l’Éternel fit tonner et grêler et il tomba du feu sur la terre. L’Éternel fit tomber de la grêle sur le pays d’Égypte, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 9.23 (SAC) | Moïse ayant levé sa verge vers le ciel, le Seigneur fit fondre la grêle sur la terre au milieu des tonnerres et des feux qui brillaient de toutes parts ; le Seigneur fit pleuvoir la grêle sur la terre d’Égypte. |
David Martin (1744) | Exode 9.23 (MAR) | Moïse donc étendit sa verge vers les cieux, et l’Éternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L’Éternel fit donc pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Exode 9.23 (OST) | Moïse étendit donc sa verge vers les cieux, et l’Éternel fit tonner et grêler, et le feu se promenait sur la terre. Et l’Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 9.23 (CAH) | Mosché étendit son bâton vers le ciel ; l’Éternel fit éclater le tonnerre et (tomber) la grêle ; l’éclaire s’étendit vers la terre, et l’Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 9.23 (GBT) | Moïse leva sa verge vers le ciel, et le Seigneur fit fondre la grêle sur la terre, au milieu des tonnerres et des éclairs qui brillaient de toutes parts ; le Seigneur fit pleuvoir la grêle sur la terre d’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 9.23 (PGR) | Et Moïse étendit son bâton vers le ciel, et l’Éternel détacha tonnerres et grêles, et le feu courut sur la terre, et l’Éternel fit tomber une pluie de grêle sur le pays d’Egypte. |
Lausanne (1872) | Exode 9.23 (LAU) | Et Moïse étendit sa verge vers le ciel, et l’Éternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre ; et L’Éternel fit pleuvoir de la grêle sur la terre d’Égypte. |
Darby (1885) | Exode 9.23 (DBY) | Et Moïse étendit sa verge vers les cieux : et l’Éternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. Et l’Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 9.23 (TAN) | Moïse dirigea sa verge vers le ciel et le Seigneur produisit des tonnerres et de la grêle, des feux s’élancèrent sur le sol et le Seigneur fit pleuvoir la grêle sur le pays d’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 9.23 (VIG) | Moïse ayant levé sa verge vers le ciel, le Seigneur fit tomber de la grêle au milieu du tonnerre et de feux qui rampaient à terre ; le Seigneur fit pleuvoir la grêle sur la terre d’Egypte. |
Fillion (1904) | Exode 9.23 (FIL) | Moïse ayant levé sa verge vers le ciel, le Seigneur fit tomber de la grêle au milieu du tonnerre et de feux qui rampaient à terre; le Seigneur fit pleuvoir la grêle sur la terre d’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 9.23 (CRA) | Moïse étendit son bâton vers le ciel, et Yahweh envoya le tonnerre et la grêle, et le feu se précipitait sur la terre. Yahweh fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 9.23 (BPC) | Moïse étendit son bâton vers le ciel et Yahweh fit tomber le tonnerre et la grêle, et le feu descendit sur la terre ; Yahweh fit tomber la grêle sur le pays d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 9.23 (AMI) | Moïse ayant levé sa verge vers le ciel, le Seigneur fit fondre la grêle sur la terre, au milieu des tonnerres et des feux qui brillaient de toutes parts ; le Seigneur fit pleuvoir la grêle sur la terre d’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 9.23 (LXX) | ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν καὶ κύριος ἔδωκεν φωνὰς καὶ χάλαζαν καὶ διέτρεχεν τὸ πῦρ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἔβρεξεν κύριος χάλαζαν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Exode 9.23 (VUL) | extenditque Moses virgam in caelum et Dominus dedit tonitrua et grandinem ac discurrentia fulgura super terram pluitque Dominus grandinem super terram Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 9.23 (SWA) | Musa akaunyosha mkono wake kuelekea mbinguni; na Bwana akaleta ngurumo na mvua ya mawe, na moto ukashuka juu ya nchi; Bwana akanyesha mvua ya mawe juu ya nchi yote ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 9.23 (BHS) | וַיֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־מַטֵּהוּ֮ עַל־הַשָּׁמַיִם֒ וַֽיהוָ֗ה נָתַ֤ן קֹלֹת֙ וּבָרָ֔ד וַתִּ֥הֲלַךְ אֵ֖שׁ אָ֑רְצָה וַיַּמְטֵ֧ר יְהוָ֛ה בָּרָ֖ד עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |