Exode 9.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 9.24 (LSG) | Il tomba de la grêle, et le feu se mêlait avec la grêle ; elle était tellement forte qu’il n’y en avait point eu de semblable dans tout le pays d’Égypte depuis qu’il existe comme nation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 9.24 (NEG) | Il tomba de la grêle, et le feu se mêlait avec la grêle ; elle était tellement forte qu’il n’y en avait point eu de semblable dans tout le pays d’Égypte depuis qu’il existe comme nation. |
Segond 21 (2007) | Exode 9.24 (S21) | Il tomba de la grêle accompagnée de foudre ; elle était tellement forte qu’il n’y en avait pas eu de pareille dans toute l’Égypte depuis qu’elle existe en tant que nation. |
Louis Segond + Strong | Exode 9.24 (LSGSN) | Il tomba de la grêle, et le feu se mêlait avec la grêle ; elle était tellement forte qu’il n’y en avait point eu de semblable dans tout le pays d’Égypte depuis qu’il existe comme nation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 9.24 (BAN) | et il y eut de la grêle et du feu mêlé à la grêle, et elle fut si forte qu’il n’y en avait jamais eu comme celle-là dans tout le pays d’Égypte depuis que la nation y existait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 9.24 (SAC) | La grêle et le feu mêles l’un avec l’autre tombaient ensemble ; et cette grêle fut d’une telle grosseur qu’on n’en avait jamais vu auparavant de semblable dans toute l’étendue de l’Égypte, depuis l’établissement de son peuple. |
David Martin (1744) | Exode 9.24 (MAR) | Il y eut donc de la grêle et du feu entremêlé avec la grêle, laquelle était si grosse qu’il n’y en avait point eu de semblable en toute la terre d’Égypte, depuis qu’elle a été habitée. |
Ostervald (1811) | Exode 9.24 (OST) | Et il y eut de la grêle, et un feu continu au milieu de la grêle, qui était si prodigieuse, qu’il n’y en avait point eu de semblable dans tout le pays d’Égypte, depuis qu’il était devenu une nation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 9.24 (CAH) | Il y eut de la grêle et du feu mêlé, au milieu de la très-forte grêle, telle qu’il n’y en eut point de semblable en Égypte depuis qu’elle est devenue une nation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 9.24 (GBT) | La grêle et le feu tombaient ensemble ; et cette grêle fut d’une telle grosseur, qu’on n’en avait jamais vu auparavant de semblable dans toute l’étendue de l’Égypte, depuis l’établissement de cette nation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 9.24 (PGR) | Et c’était une grêle mêlée à un feu continu, tellement forte qu’on n’en avait jamais vu de pareille dans tout le pays d’Egypte depuis qu’il formait un peuple. |
Lausanne (1872) | Exode 9.24 (LAU) | Il y eut de la grêle, et du feu entremêlé au milieu de la grêle, très funeste{Héb. pesante.} tellement qu’il n’y en a pas eu de semblable dans toute la terre d’Égypte depuis qu’elle est devenue une nation. |
Darby (1885) | Exode 9.24 (DBY) | Et il y eut de la grêle, et du feu entremêlé au milieu de la grêle, qui était très-grosse, telle qu’il n’y en a pas eu dans tout le pays d’Égypte depuis qu’il est devenu une nation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 9.24 (TAN) | C’était une grêle et un feu tourbillonnant au milieu de la grêle ; c’était effroyable, rien de pareil n’était arrivé dans tout le pays des Égyptiens depuis qu’ils formaient une nation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 9.24 (VIG) | La grêle et le feu, mêlés l’un avec l’autre, tombaient ensemble ; et cette grêle fut d’une telle grosseur, qu’on n’en avait jamais vu auparavant de semblable dans toute l’étendue de l’Egypte, depuis l’établissement de son peuple. |
Fillion (1904) | Exode 9.24 (FIL) | La grêle et le feu, mêlés l’un avec l’autre, tombaient ensemble; et cette grêle fut d’une telle grosseur, qu’on n’en avait jamais vu auparavant de semblable dans toute l’étendue de l’Egypte, depuis l’établissement de son peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 9.24 (CRA) | Il tomba de la grêle et du feu mêlé à la grêle ; elle était si forte qu’il n’y en avait point eu de semblable dans tout le pays d’Égypte, depuis qu’il forme une nation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 9.24 (BPC) | Il y eut de la grêle avec des éclairs au milieu de la grêle ; elle était si forte qu’il n’y en avait pas en de telle dans tout le pays d’Egypte depuis qu’il est devenu une nation. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 9.24 (AMI) | La grêle et le feu mêlés l’un avec l’autre tombaient ensemble et cette grêle fut si forte qu’on n’en avait jamais vu auparavant de semblable dans toute l’étendue de l’Égypte, depuis l’établissement de son peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 9.24 (LXX) | ἦν δὲ ἡ χάλαζα καὶ τὸ πῦρ φλογίζον ἐν τῇ χαλάζῃ ἡ δὲ χάλαζα πολλὴ σφόδρα σφόδρα ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ’ οὗ γεγένηται ἐπ’ αὐτῆς ἔθνος. |
Vulgate (1592) | Exode 9.24 (VUL) | et grando et ignis inmixta pariter ferebantur tantaeque fuit magnitudinis quanta ante numquam apparuit in universa terra Aegypti ex quo gens illa condita est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 9.24 (SWA) | Basi palikuwa na mvua ya mawe, na moto uliochanganyikana na ile mvua ya mawe, nzito sana, ambayo mfano wake haukuwapo katika nchi yote ya Misri tangu ilipoanza kuwa taifa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 9.24 (BHS) | וַיְהִ֣י בָרָ֔ד וְאֵ֕שׁ מִתְלַקַּ֖חַת בְּתֹ֣וךְ הַבָּרָ֑ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד אֲ֠שֶׁר לֹֽא־הָיָ֤ה כָמֹ֨הוּ֙ בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵאָ֖ז הָיְתָ֥ה לְגֹֽוי׃ |