Exode 9.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 9.25 (LSG) | La grêle frappa, dans tout le pays d’Égypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu’aux animaux ; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 9.25 (NEG) | La grêle frappa, dans tout le pays d’Égypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu’aux animaux ; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs. |
Segond 21 (2007) | Exode 9.25 (S21) | Dans toute l’Égypte, la grêle frappa tout ce qui se trouvait dans les champs, hommes ou animaux ; elle frappa aussi toute la végétation et brisa tous les arbres. |
Louis Segond + Strong | Exode 9.25 (LSGSN) | La grêle frappa , dans tout le pays d’Égypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu’aux animaux ; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 9.25 (BAN) | Et la grêle frappa dans tout le pays d’Égypte tout ce qui était aux champs, tant hommes que bestiaux. La grêle avait frappé toutes les plantes des champs ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 9.25 (SAC) | Dans tout le pays de l’Égypte la grêle frappa de mort tout ce qui se trouva dans les champs, depuis les hommes jusqu’aux bêtes. Elle fit mourir toute l’herbe de la campagne, et elle rompit tous les arbres. |
David Martin (1744) | Exode 9.25 (MAR) | Et la grêle frappa dans tout le pays d’Égypte tout ce qui était aux champs, depuis les hommes jusqu’aux bêtes. La grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs. |
Ostervald (1811) | Exode 9.25 (OST) | Et la grêle frappa dans tout le pays d’Égypte tout ce qui était aux champs, depuis les hommes jusqu’aux bêtes. La grêle frappa aussi toutes les herbes des champs et brisa tous les arbres des champs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 9.25 (CAH) | La grêle frappa dans tout le pays d’Égypte tout ce qu’il y avait dans les champs, depuis l’homme jusqu’aux animaux ; la grêle abattit toute l’herbe des champs et brisa tout arbre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 9.25 (GBT) | Dans tout le pays d’Égypte, la grêle frappa tout ce qui se trouva dans les champs, depuis les hommes jusqu’aux bêtes. Elle atteignit toute l’herbe de la campagne, et elle brisa tous les arbres de la contrée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 9.25 (PGR) | Et la grêle frappa dans tout le pays d’Egypte tout ce qui était dans les champs, depuis l’homme aux bestiaux, et la grêle frappa toutes les plantes des champs et brisa tous les arbres des champs. |
Lausanne (1872) | Exode 9.25 (LAU) | Et la grêle frappa, dans toute la terre d’Égypte, tout ce qui était aux champs, depuis l’homme jusqu’au bétail ; et la grêle frappa toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs. |
Darby (1885) | Exode 9.25 (DBY) | Et la grêle frappa, dans tout le pays d’Égypte, tout ce qui était aux champs, depuis l’homme jusqu’aux bêtes ; la grêle frappa aussi toute l’herbe des champs, et brisa tous les arbres des champs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 9.25 (TAN) | La grêle frappa, dans tout le pays d’Égypte, tout ce qui était dans les champs, depuis l’homme jusqu’à la bête ; toute herbe des champs fut abattue par la grêle et tout arbre des champs brisé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 9.25 (VIG) | Et dans tout le pays de l’Egypte la grêle frappa de mort tout ce qui se trouva dans les champs, depuis les hommes jusqu’aux bêtes. Elle frappa toute l’herbe de la campagne, et elle rompit tous les arbres. |
Fillion (1904) | Exode 9.25 (FIL) | Et dans tout le pays de l’Egypte la grêle frappa de mort tout ce qui se trouva dans les champs, depuis les hommes jusqu’aux bêtes. Elle frappa toute l’herbe de la campagne, et elle rompit tous les arbres. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 9.25 (CRA) | La grêle frappa, dans tout le pays d’Égypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu’aux animaux ; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs et brisa tous les arbres des champs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 9.25 (BPC) | La grêle frappa dans tout le pays d’Egypte tout ce qui était dans les champs, depuis l’homme jusqu’aux animaux ; la grêle frappa toutes les plantes des champs et brisa tous les arbres des champs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 9.25 (AMI) | Dans tout le pays d’Égypte la grêle frappa de mort tout ce qui se trouva dans les champs, depuis les hommes jusqu’aux bêtes. Elle fit mourir toute l’herbe de la campagne, et elle rompit tous les arbres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 9.25 (LXX) | ἐπάταξεν δὲ ἡ χάλαζα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐν τῷ πεδίῳ ἐπάταξεν ἡ χάλαζα καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν τοῖς πεδίοις συνέτριψεν ἡ χάλαζα. |
Vulgate (1592) | Exode 9.25 (VUL) | et percussit grando in omni terra Aegypti cuncta quae fuerunt in agris ab homine usque ad iumentum cunctam herbam agri percussit grando et omne lignum regionis confregit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 9.25 (SWA) | Na ile mvua ya mawe ikapiga kila kilichokuwako mashambani, binadamu na mnyama, katika nchi yote ya Misri; hiyo mvua ya mawe ikapiga kila mmea wa mashambani, na kuuvunja kila mti wa mashamba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 9.25 (BHS) | וַיַּ֨ךְ הַבָּרָ֜ד בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם אֵ֚ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה מֵאָדָ֖ם וְעַד־בְּהֵמָ֑ה וְאֵ֨ת כָּל־עֵ֤שֶׂב הַשָּׂדֶה֙ הִכָּ֣ה הַבָּרָ֔ד וְאֶת־כָּל־עֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה שִׁבֵּֽר׃ |