Exode 9.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 9.26 (LSG) | Ce fut seulement dans le pays de Gosen, où étaient les enfants d’Israël, qu’il n’y eut point de grêle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 9.26 (NEG) | Ce fut seulement dans le pays de Gosen, où étaient les enfants d’Israël, qu’il n’y eut point de grêle. |
Segond 21 (2007) | Exode 9.26 (S21) | Ce fut seulement dans la région de Gosen, là où se trouvaient les Israélites, qu’il n’y eut pas de grêle. |
Louis Segond + Strong | Exode 9.26 (LSGSN) | Ce fut seulement dans le pays de Gosen, où étaient les enfants d’Israël, qu’il n’y eut point de grêle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 9.26 (BAN) | il n’y avait que la terre de Gossen, qu’habitaient les fils d’Israël, où il n’y eût pas eu de grêle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 9.26 (SAC) | Il n’y eut qu’au pays de Gessen, où étaient les enfants d’Israël, que cette grêle ne tomba point. |
David Martin (1744) | Exode 9.26 (MAR) | Il n’y eut que la contrée de Goscen, dans laquelle étaient les enfants d’Israël, [où] il n’y eut point de grêle. |
Ostervald (1811) | Exode 9.26 (OST) | Le pays de Gossen, où étaient les enfants d’Israël, fut le seul où il n’y eut point de grêle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 9.26 (CAH) | Au pays de Goschène seulement, où se trouvaient les Israélites, il n’y eut point de grêle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 9.26 (GBT) | Cette grêle ne tomba point au pays de Gessen, où étaient les enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 9.26 (PGR) | Il n’y eut que la contrée de Gosen où étaient les enfants d’Israël, qui n’eut point de grêle. |
Lausanne (1872) | Exode 9.26 (LAU) | Seulement dans la terre de Goscen, où étaient les fils d’Israël, il n’y eut point de grêle. |
Darby (1885) | Exode 9.26 (DBY) | Seulement dans le pays de Goshen, où étaient les fils d’Israël, il n’y eut point de grêle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 9.26 (TAN) | La seule province de Gessen, où habitaient les enfants d’Israël, fut exempte de la grêle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 9.26 (VIG) | Il n’y eut qu’au pays de Gessen, où étaient les enfants d’Israël, que cette grêle ne tomba point. |
Fillion (1904) | Exode 9.26 (FIL) | Il n’y eut qu’au pays de Gessen, où étaient les enfants d’Israël, que cette grêle ne tomba point. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 9.26 (CRA) | Il n’y eut que dans le pays de Gessen, où étaient les enfants d’Israël, qu’il ne tomba pas de grêle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 9.26 (BPC) | Seulement dans le pays de Gessen, là où se trouvaient les fils d’Israël, il n’y eut pas de grêle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 9.26 (AMI) | Il n’y eut qu’au pays de Gessen, où étaient les enfants d’Israël, que cette grêle ne tomba point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 9.26 (LXX) | πλὴν ἐν γῇ Γεσεμ οὗ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ οὐκ ἐγένετο ἡ χάλαζα. |
Vulgate (1592) | Exode 9.26 (VUL) | tantum in terra Gessen ubi erant filii Israhel grando non cecidit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 9.26 (SWA) | Katika nchi ya Gosheni peke yake, walikokaa wana wa Israeli, haikuwako mvua ya mawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 9.26 (BHS) | רַ֚ק בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן אֲשֶׁר־שָׁ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֥א הָיָ֖ה בָּרָֽד׃ |