Exode 9.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 9.27 (LSG) | Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit : Cette fois, j’ai péché ; c’est l’Éternel qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 9.27 (NEG) | Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit : Cette fois, j’ai péché ; c’est l’Éternel qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables. |
Segond 21 (2007) | Exode 9.27 (S21) | Le pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et il leur dit : « Cette fois-ci, j’ai péché. C’est l’Éternel qui est juste, et mon peuple et moi nous sommes coupables. |
Louis Segond + Strong | Exode 9.27 (LSGSN) | Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit : Cette fois, j’ai péché ; c’est l’Éternel qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 9.27 (BAN) | Alors Pharaon fit appeler Moïse et Aaron et leur dit : Cette fois-ci, j’ai péché. C’est l’Éternel qui a raison, et moi et mon peuple qui avons tort ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 9.27 (SAC) | Alors Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron, et leur dit : J’ai péché encore cette fois : le Seigneur est juste ; moi et mon peuple nous sommes des impies. |
David Martin (1744) | Exode 9.27 (MAR) | Alors Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron, et leur dit : J’ai péché cette fois ; l’Éternel est juste, mais moi et mon peuple sommes méchants. |
Ostervald (1811) | Exode 9.27 (OST) | Alors Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron, et leur dit : J’ai péché cette fois ; l’Éternel est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 9.27 (CAH) | Par’au envoya appeler Mosché et Aharone, et leur dit : cette fois j’ai péché ; c’est l’Éternel qui est le juste, moi et mon peuple nous sommes les coupables. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 9.27 (GBT) | Alors Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron, et leur dit : J’ai péché encore cette fois ; le Seigneur est juste, moi et mon peuple nous sommes impies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 9.27 (PGR) | Alors Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron et il leur dit : Cette fois j’ai péché, l’Éternel est le juste, et moi et mon peuple les coupables. |
Lausanne (1872) | Exode 9.27 (LAU) | Et Pharaon envoya, et appela Moïse et Aaron, et leur dit : J’ai péché cette fois ; Jéhova est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les méchants. |
Darby (1885) | Exode 9.27 (DBY) | Et le Pharaon envoya, et appela Moïse et Aaron, et leur dit : J’ai péché cette fois ; l’Éternel est juste, et moi et mon peuple nous sommes méchants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 9.27 (TAN) | Pharaon fit appeler Moïse et Aaron et leur dit : "J’ai péché, je le vois à cette heure : l’Éternel est juste et c’est moi et mon peuple qui sommes coupables. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 9.27 (VIG) | Alors (le) Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron, et il leur dit : J’ai péché encore cette fois ; le Seigneur est juste, moi et mon peuple nous sommes des impies. |
Fillion (1904) | Exode 9.27 (FIL) | Alors le Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron, et il leur dit: J’ai péché encore cette fois; le Seigneur est juste, moi et mon peuple nous sommes des impies. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 9.27 (CRA) | Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit : « Cette fois, j’ai péché ; c’est Yahweh qui est juste, et moi et mon peuple qui sommes coupables. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 9.27 (BPC) | Pharaon fit appeler Moïse et Aaron et leur dit : Cette fois, j’ai péché : Yahweh est juste ; mais moi et mon peuple sommes coupables. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 9.27 (AMI) | Alors Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron, et leur dit : J’ai péché encore cette fois ; le Seigneur est juste, moi et mon peuple nous sommes des impies. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 9.27 (LXX) | ἀποστείλας δὲ Φαραω ἐκάλεσεν Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡμάρτηκα τὸ νῦν ὁ κύριος δίκαιος ἐγὼ δὲ καὶ ὁ λαός μου ἀσεβεῖς. |
Vulgate (1592) | Exode 9.27 (VUL) | misitque Pharao et vocavit Mosen et Aaron dicens ad eos peccavi etiam nunc Dominus iustus ego et populus meus impii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 9.27 (SWA) | Farao akatuma watu, na kuwaita Musa na Haruni, na kuwaambia, Mimi nimekosa wakati huu; Bwana ni mwenye haki, na mimi na watu wangu tu waovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 9.27 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה וַיִּקְרָא֙ לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם חָטָ֣אתִי הַפָּ֑עַם יְהוָה֙ הַצַּדִּ֔יק וַאֲנִ֥י וְעַמִּ֖י הָרְשָׁעִֽים׃ |