Exode 9.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 9.28 (LSG) | Priez l’Éternel, pour qu’il n’y ait plus de tonnerres ni de grêle ; et je vous laisserai aller, et l’on ne vous retiendra plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 9.28 (NEG) | Priez l’Éternel, pour qu’il n’y ait plus de coups de tonnerre ni de grêle ; et je vous laisserai aller, et l’on ne vous retiendra plus. |
Segond 21 (2007) | Exode 9.28 (S21) | Priez l’Éternel pour qu’il n’y ait plus de coups de tonnerre ni de grêle et je vous laisserai partir, on ne vous retiendra plus. » |
Louis Segond + Strong | Exode 9.28 (LSGSN) | Priez l’Éternel, pour qu’il n’y ait plus de tonnerres et de grêle ; et je vous laisserai aller , et l’on ne vous retiendra plus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 9.28 (BAN) | Faites des prières à l’Éternel, et qu’il n’y ait plus de tonnerre et de grêle, et je vous laisserai aller, sans que vous ayez à attendre davantage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 9.28 (SAC) | Priez le Seigneur, afin qu’il fasse cesser ces grands tonnerres et la grêle ; et que je vous laisse aller, sans que vous demeuriez ici davantage. |
David Martin (1744) | Exode 9.28 (MAR) | Fléchissez par prières l’Éternel ; que ce [soit] assez ; [et] que Dieu ne fasse plus tonner ni grêler, car je vous laisserai aller, et on ne vous arrêtera plus. |
Ostervald (1811) | Exode 9.28 (OST) | Intercédez auprès de l’Éternel ; et qu’il n’y ait plus de tonnerres ni de grêle ; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas plus longtemps. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 9.28 (CAH) | Intercédez auprès de l’Éternel ; c’est (déjà) trop de ces redoutables éclats de tonnerre et de cette grêle ; je vous renverrai, et nous ne continuerez pas de rester. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 9.28 (GBT) | Priez le Seigneur de faire cesser ces tonnerres épouvantables, ainsi que la grêle, afin que je vous laisse aller, sans que vous demeuriez ici davantage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 9.28 (PGR) | Intercédez auprès de l’Éternel ! Assez de tonnerres de Dieu et de grêle ! et je vous laisserai partir et vous ne serez plus retenus. |
Lausanne (1872) | Exode 9.28 (LAU) | Intercédez auprès de Jéhova, et que ce soit assez des tonnerres de Dieu et de la grêle ; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas davantage. |
Darby (1885) | Exode 9.28 (DBY) | Suppliez l’Éternel ; et que ce soit assez des tonnerres de Dieu, et de la grêle ; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas davantage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 9.28 (TAN) | Implorez l’Éternel pour qu’il mette un terme à ces tonnerres célestes et à cette grêle ; alors je vous laisserai partir et vous n’éprouverez plus de retards." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 9.28 (VIG) | Priez le Seigneur, afin qu’il fasse cesser ces grands tonnerres (de Dieu) et la grêle, et que je vous laisse partir sans que vous demeuriez ici davantage. |
Fillion (1904) | Exode 9.28 (FIL) | Priez le Seigneur, afin qu’Il fasse cesser ces grands tonnerres et la grêle, et que je vous laisse partir sans que vous demeuriez ici davantage. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 9.28 (CRA) | Priez Yahweh, pour qu’il n’y ait plus de tonnerres et de grêle, et je vous laisserai aller et l’on ne vous retiendra plus?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 9.28 (BPC) | Priez donc Yahweh pour que cessent le tonnerre de Dieu et la grêle, et je vous laisserai aller et l’on ne vous retiendra plus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 9.28 (AMI) | Priez le Seigneur afin qu’il fasse cesser ces grands tonnerres et la grêle, et que je vous laisse aller, sans que vous demeuriez ici davantage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 9.28 (LXX) | εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον καὶ παυσάσθω τοῦ γενηθῆναι φωνὰς θεοῦ καὶ χάλαζαν καὶ πῦρ καὶ ἐξαποστελῶ ὑμᾶς καὶ οὐκέτι προσθήσεσθε μένειν. |
Vulgate (1592) | Exode 9.28 (VUL) | orate Dominum et desinant tonitrua Dei et grando ut dimittam vos et nequaquam hic ultra maneatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 9.28 (SWA) | Mwombeni Bwana; kwa kuwa zimekuwa za kutosha ngurumo hizo kuu na hii mvua ya mawe; nami nitawapa ninyi ruhusa mwende zenu, msikae zaidi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 9.28 (BHS) | הַעְתִּ֨ירוּ֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְרַ֕ב מִֽהְיֹ֛ת קֹלֹ֥ת אֱלֹהִ֖ים וּבָרָ֑ד וַאֲשַׁלְּחָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תֹסִפ֖וּן לַעֲמֹֽד׃ |