Exode 9.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 9.30 (LSG) | Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l’Éternel Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 9.30 (NEG) | Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l’Éternel Dieu. |
Segond 21 (2007) | Exode 9.30 (S21) | Cependant, je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l’Éternel Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Exode 9.30 (LSGSN) | Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l’Éternel Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 9.30 (BAN) | Quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous n’aurez pas encore de crainte devant l’Éternel Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 9.30 (SAC) | Mais je sais que vous ne craignez point encore le Seigneur, notre Dieu, ni vous, ni vos serviteurs. |
David Martin (1744) | Exode 9.30 (MAR) | Mais quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore l’Éternel Dieu. |
Ostervald (1811) | Exode 9.30 (OST) | Mais, pour toi et tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore l’Éternel Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 9.30 (CAH) | Quant à toi et à tes serviteurs, je sais que nous ne craignez pas encore l’Éternel, Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 9.30 (GBT) | Mais je sais que vous et vos serviteurs vous ne craignez point encore le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 9.30 (PGR) | Mais ni toi ni tes serviteurs, je le sais, n’aurez encore crainte de l’Éternel Dieu. |
Lausanne (1872) | Exode 9.30 (LAU) | Et quant à toi et à tes esclaves, je sais que vous ne craindrez pas encore{Héb. que c’est avant que vous craigniez.} l’Éternel Dieu. |
Darby (1885) | Exode 9.30 (DBY) | Mais, quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore l’Éternel Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 9.30 (TAN) | Mais toi et tes serviteurs, je sais que vous ne rendrez pas encore hommage au Dieu éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 9.30 (VIG) | Mais je sais que vous ne craignez point encore le Seigneur Dieu, ni toi ni tes serviteurs. |
Fillion (1904) | Exode 9.30 (FIL) | Mais je sais que vous ne craignez point encore le Seigneur Dieu, ni vous ni vos serviteurs. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 9.30 (CRA) | Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore Yahweh Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 9.30 (BPC) | Mais toi et tes serviteurs, je sais que vous n’aurez pas encore la crainte de Yahweh Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 9.30 (AMI) | Mais je sais que vous ne craignez point encore le Seigneur notre Dieu, ni vous ni vos serviteurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 9.30 (LXX) | καὶ σὺ καὶ οἱ θεράποντές σου ἐπίσταμαι ὅτι οὐδέπω πεφόβησθε τὸν κύριον. |
Vulgate (1592) | Exode 9.30 (VUL) | novi autem quod et tu et servi tui necdum timeatis Dominum Deum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 9.30 (SWA) | Lakini, wewe na watumishi wako, najua ya kuwa ninyi hamtamcha Bwana Mungu bado. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 9.30 (BHS) | וְאַתָּ֖ה וַעֲבָדֶ֑יךָ יָדַ֕עְתִּי כִּ֚י טֶ֣רֶם תִּֽירְא֔וּן מִפְּנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהִֽים׃ |