Exode 9.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 9.31 (LSG) | Le lin et l’orge avaient été frappés, parce que l’orge était en épis et que c’était la floraison du lin ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 9.31 (NEG) | Le lin et l’orge avaient été frappés, parce que l’orge était en épis et que c’était la floraison du lin ; |
Segond 21 (2007) | Exode 9.31 (S21) | Le lin et l’orge avaient été touchés parce que l’orge était déjà en épis et que c’était l’époque de la floraison du lin. |
Louis Segond + Strong | Exode 9.31 (LSGSN) | Le lin et l’orge avaient été frappés , parce que l’orge était en épis et que c’était la floraison du lin ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 9.31 (BAN) | Or le lin et l’orge avaient été frappés, car l’orge était en épis et le lin en fleurs ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 9.31 (SAC) | Le lin et l’orge furent donc gâtés de la grêle, parce que l’orge avait déjà poussé son épi, et que le lin commençait à monter en graine. |
David Martin (1744) | Exode 9.31 (MAR) | Or le lin et l’orge avaient été frappés, car l’orge était en épis et le lin était en tuyau. |
Ostervald (1811) | Exode 9.31 (OST) | Or, le lin et l’orge furent frappés ; car l’orge était en épis, et le lin en fleur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 9.31 (CAH) | Le lin et l’orge furent abattus, car l’orge était en épis et le lin était en tuyaux ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 9.31 (GBT) | Le lin et l’orge furent donc perdus, parce que l’orge était verte, et que le lin commençait à monter en graine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 9.31 (PGR) | (Or le lin et l’orge furent frappés, car l’orge était en épis, et le lin en fleur. |
Lausanne (1872) | Exode 9.31 (LAU) | Le lin et l’orge avaient été frappés, car l’orge était en épis et le lin en fleurs{Ou en boutons.} |
Darby (1885) | Exode 9.31 (DBY) | Et le lin et l’orge avaient été frappés ; car l’orge était en épis, et le lin nouait ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 9.31 (TAN) | Or, le lin et l’orge avaient été abattus, parce que l’orge était en épi et le lin en fleur ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 9.31 (VIG) | Le lin et l’orge furent donc gâtés par la grêle, parce que l’orge avait déjà poussé son épi et que le lin commençait à produire ses feuilles. |
Fillion (1904) | Exode 9.31 (FIL) | Le lin et l’orge furent donc gâtés par la grêle, parce que l’orge avait déjà poussé son épi et que le lin commençait à produire ses feuilles. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 9.31 (CRA) | Le lin et l’orge avaient été frappés, car l’orge était en épis et le lin en fleurs ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 9.31 (BPC) | Le lin et l’orge avaient été frappés, parce que l’orge était en épis et le lin en fleur ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 9.31 (AMI) | Le lin et l’orge furent donc gâtés de la grêle, parce que l’orge avait déjà poussé son épi, et que le lin commençait à monter en graine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 9.31 (LXX) | τὸ δὲ λίνον καὶ ἡ κριθὴ ἐπλήγη ἡ γὰρ κριθὴ παρεστηκυῖα τὸ δὲ λίνον σπερματίζον. |
Vulgate (1592) | Exode 9.31 (VUL) | linum ergo et hordeum laesum est eo quod hordeum esset virens et linum iam folliculos germinaret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 9.31 (SWA) | Kitani na shayiri zilipigwa; maana shayiri zilikuwa na masuke na kitani zilikuwa katika kutoa maua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 9.31 (BHS) | וְהַפִּשְׁתָּ֥ה וְהַשְּׂעֹרָ֖ה נֻכָּ֑תָה כִּ֤י הַשְּׂעֹרָה֙ אָבִ֔יב וְהַפִּשְׁתָּ֖ה גִּבְעֹֽל׃ |