Exode 9.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 9.32 (LSG) | le froment et l’épeautre n’avaient point été frappés, parce qu’ils sont tardifs. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 9.32 (NEG) | le froment et l’épeautre n’avaient point été frappés, parce qu’ils sont tardifs. |
| Segond 21 (2007) | Exode 9.32 (S21) | Quant au blé et à l’épeautre, ils n’avaient pas été touchés parce qu’ils sont plus tardifs. |
| Louis Segond + Strong | Exode 9.32 (LSGSN) | le froment et l’épeautre n’avaient point été frappés , parce qu’ils sont tardifs. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 9.32 (BAN) | mais le froment et l’épeautre n’avaient pas été frappés, parce qu’ils sont tardifs. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 9.32 (SAC) | Mais le froment et les blés ne furent point gâtés, parce qu’ils étaient plus tardifs. |
| David Martin (1744) | Exode 9.32 (MAR) | Mais le blé et l’épeautre ne furent point frappés, parce qu’ils étaient cachés. |
| Ostervald (1811) | Exode 9.32 (OST) | Mais le blé et l’épeautre ne furent point frappés, parce qu’ils sont tardifs. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 9.32 (CAH) | Le froment et l’épeautre ne furent point abattus, car ils sont tardifs. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 9.32 (GBT) | Mais le froment et le blé ne furent point détruits, parce qu’ils sont tardifs. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 9.32 (PGR) | Mais le froment et l’épeautre ne furent point frappés, car ils sont tardifs.) |
| Lausanne (1872) | Exode 9.32 (LAU) | mais le blé et l’épeautre n’avaient pas été frappés, parce qu’ils sont tardifs. |
| Darby (1885) | Exode 9.32 (DBY) | et le froment et l’épeautre n’avaient pas été frappés, parce qu’ils sont tardifs. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 9.32 (TAN) | mais le froment et l’épeautre n’avaient point souffert, parce qu’ils sont tardifs. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 9.32 (VIG) | Mais le froment et l’épeautre ne furent point gâtés, parce qu’ils étaient plus tardifs. |
| Fillion (1904) | Exode 9.32 (FIL) | Mais le froment et l’épeautre ne furent point gâtés, parce qu’ils étaient plus tardifs. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 9.32 (CRA) | mais le froment et l’épeautre n’avaient pas été frappés, parce qu’ils sont tardifs. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 9.32 (BPC) | mais le froment et l’épeautre n’avaient pas été frappés, parce qu’ils sont tardifs. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 9.32 (AMI) | Mais le froment et les blés ne furent point gâtés, parce qu’ils étaient plus tardifs. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 9.32 (LXX) | ὁ δὲ πυρὸς καὶ ἡ ὀλύρα οὐκ ἐπλήγη ὄψιμα γὰρ ἦν. |
| Vulgate (1592) | Exode 9.32 (VUL) | triticum autem et far non sunt laesa quia serotina erant |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 9.32 (SWA) | Lakini ngano na kusemethu hazikupigwa; maana, zilikuwa hazijakua bado. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 9.32 (BHS) | וְהַחִטָּ֥ה וְהַכֻּסֶּ֖מֶת לֹ֣א נֻכּ֑וּ כִּ֥י אֲפִילֹ֖ת הֵֽנָּה׃ |