Exode 9.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 9.33 (LSG) | Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville ; il leva ses mains vers l’Éternel, les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 9.33 (NEG) | Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville ; il leva ses mains vers l’Éternel, les coups de tonnerre et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre. |
Segond 21 (2007) | Exode 9.33 (S21) | Moïse sortit de chez le pharaon pour se rendre à l’extérieur de la ville, et il leva les mains vers l’Éternel. Les coups de tonnerre et la grêle s’arrêtèrent et la pluie ne tomba plus sur la terre. |
Louis Segond + Strong | Exode 9.33 (LSGSN) | Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville ; il leva ses mains vers l’Éternel, les tonnerres et la grêle cessèrent , et la pluie ne tomba plus sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 9.33 (BAN) | Et Moïse, quittant Pharaon, sortit de la ville et étendit ses mains vers l’Éternel, et le tonnerre et la grêle cessèrent et la pluie ne tomba plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 9.33 (SAC) | Après que Moïse eut quitté Pharaon, et fut sorti de la ville, il éleva les mains vers le Seigneur : et les tonnerres et la grêle cessèrent, sans qu’il tombât plus une goutte d’eau sur la terre. |
David Martin (1744) | Exode 9.33 (MAR) | Moïse donc étant sorti d’avec Pharaon hors de la ville étendit ses mains vers l’Éternel, et les tonnerres cessèrent, et la grêle et la pluie ne tombèrent plus sur la terre. |
Ostervald (1811) | Exode 9.33 (OST) | Moïse quitta donc Pharaon, sortit de la ville, et étendit ses mains vers l’Éternel ; et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se répandit plus sur la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 9.33 (CAH) | Mosché quitta Par’au, et sortit de la ville ; il leva ses mains vers l’Éternel ; le tonnerre et la grêle cessèrent, et la pluie ne se précipita plus sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 9.33 (GBT) | Après que Moïse eut quitté Pharaon et fut sorti de la ville, il éleva la main vers le Seigneur ; les tonnerres et la grêle cessèrent, et il ne tomba plus une goutte d’eau sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 9.33 (PGR) | Moïse ayant donc quitté Pharaon se rendait à la ville. Et il étendit ses mains vers l’Éternel, et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre. |
Lausanne (1872) | Exode 9.33 (LAU) | Et Moïse sortit d’avec Pharaon, hors de la ville, et il étendit les mains vers l’Éternel ; et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne fut plus versée sur la terre. |
Darby (1885) | Exode 9.33 (DBY) | Et Moïse sortit d’auprès du Pharaon, hors de la ville, et étendit ses mains vers l’Éternel : et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se déversa plus sur la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 9.33 (TAN) | Moïse, étant sorti de chez Pharaon, hors de la ville, étendit les mains vers le Seigneur ; et tonnerres et grêle disparurent et la pluie ne s’épancha point sur la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 9.33 (VIG) | Après que Moïse eut quitté (le) Pharaon et qu’il fut sortit de la ville, il éleva les mains vers le Seigneur, et les tonnerres et la grêle cessèrent, sans qu’il tomba plus une goutte d’eau sur la terre. |
Fillion (1904) | Exode 9.33 (FIL) | Après que Moïse eut quitté le Pharaon et qu’il fut sortit de la ville, il éleva les mains vers le Seigneur, et les tonnerres et la grêle cessèrent, sans qu’il tomba plus une goutte d’eau sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 9.33 (CRA) | Moïse quitta Pharaon et sortit de la ville ; il leva ses mains vers Yahweh, et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 9.33 (BPC) | Moïse sortit de chez Pharaon et de la ville ; il étendit les mains vers Yahweh ; les tonnerres et la grêle cessèrent et la pluie ne tomba plus sur la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 9.33 (AMI) | Après que Moïse eut quitté Pharaon et fut sorti de la ville, il éleva les mains vers le Seigneur, et les tonnerres et la grêle cessèrent, sans qu’il tombât plus une goutte d’eau sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 9.33 (LXX) | ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραω ἐκτὸς τῆς πόλεως καὶ ἐξεπέτασεν τὰς χεῖρας πρὸς κύριον καὶ αἱ φωναὶ ἐπαύσαντο καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσταξεν ἔτι ἐπὶ τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Exode 9.33 (VUL) | egressusque Moses a Pharaone et ex urbe tetendit manus ad Dominum et cessaverunt tonitrua et grando nec ultra stillavit pluvia super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 9.33 (SWA) | Musa akatoka mjini, kutoka kwa Farao, akamwinulia Bwana mikono yake; na zile ngurumo na ile mvua ya mawe zikakoma, wala mvua haikunyesha juu ya nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 9.33 (BHS) | וַיֵּצֵ֨א מֹשֶׁ֜ה מֵעִ֤ם פַּרְעֹה֙ אֶת־הָעִ֔יר וַיִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖יו אֶל־יְהוָ֑ה וַֽיַּחְדְּל֤וּ הַקֹּלֹות֙ וְהַבָּרָ֔ד וּמָטָ֖ר לֹא־נִתַּ֥ךְ אָֽרְצָה׃ |