Exode 9.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 9.35 (LSG) | Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon ce que l’Éternel avait dit par l’intermédiaire de Moïse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 9.35 (NEG) | Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon ce que l’Éternel avait dit par l’intermédiaire de Moïse. |
Segond 21 (2007) | Exode 9.35 (S21) | Le cœur du pharaon s’endurcit et il ne laissa pas partir les Israélites. Cela se passa comme l’Éternel l’avait dit par l’intermédiaire de Moïse. |
Louis Segond + Strong | Exode 9.35 (LSGSN) | Le cœur de Pharaon s’endurcit , et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon ce que l’Éternel avait dit par l’intermédiaire de Moïse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 9.35 (BAN) | Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa pas aller les fils d’Israël, selon que l’Éternel l’avait annoncé par Moïse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 9.35 (SAC) | Son cœur et celui de ses serviteurs s’appesantit et s’endurcit de plus en plus ; et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’avait ordonné par Moïse. |
David Martin (1744) | Exode 9.35 (MAR) | Le cœur donc de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël ; selon que l’Éternel [en] avait parlé par le moyen de Moïse. |
Ostervald (1811) | Exode 9.35 (OST) | Le cœur de Pharaon s’endurcit donc, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, comme l’Éternel l’avait dit par l’organe de Moïse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 9.35 (CAH) | Ainsi le cœur de Par’au se renforça, et il ne renvoya pas les Israélites, comme l’Éternel l’avait dit par l’entremise de Mosché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 9.35 (GBT) | Son cœur et celui de ses serviteurs s’appesantit et s’endurcit de plus en plus ; et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’avait ordonné par Moïse |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 9.35 (PGR) | Et le cœur de Pharaon s’obstina, et il ne laissa point partir les enfants d’Israël, ainsi que l’Éternel l’avait annoncé par l’organe de Moïse. |
Lausanne (1872) | Exode 9.35 (LAU) | Le cœur de Pharaon s’endurcit, et comme l’Éternel l’avait dit par le moyen de Moïse, il ne laissa point aller les fils d’Israël. |
Darby (1885) | Exode 9.35 (DBY) | Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller les fils d’Israël, comme l’Éternel avait dit par Moïse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 9.35 (TAN) | Et Pharaon persista à ne pas renvoyer les enfants d’Israël, comme l’Éternel l’avait annoncé par l’organe de Moïse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 9.35 (VIG) | Son cœur et celui de ses serviteurs s’appesantit et s’endurcit de plus en plus, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’avait ordonné par Moïse. |
Fillion (1904) | Exode 9.35 (FIL) | Son coeur et celui de ses serviteurs s’appesantit et s’endurcit de plus en plus, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’avait ordonné par Moïse. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 9.35 (CRA) | et il appesantit son cœur, lui et ses serviteurs. Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa pas aller les enfants d’Israël, selon que Yahweh l’avait dit par l’intermédiaire de Moïse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 9.35 (BPC) | et il endurcit son cœur et il ne laissa point partir les fils d’Israël, ainsi que l’avait dit Yahweh par Moïse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 9.35 (AMI) | Son cœur et celui de ses serviteurs s’appesantit et s’endurcit de plus en plus ; et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’avait dit à Moïse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 9.35 (LXX) | καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καθάπερ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ. |
Vulgate (1592) | Exode 9.35 (VUL) | et ingravatum est cor eius et servorum illius et induratum nimis nec dimisit filios Israhel sicut praeceperat Dominus per manum Mosi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 9.35 (SWA) | Moyo wa Farao ukawa ni mgumu naye hakuwapa wana wa Israeli ruhusa waende zao; kama Bwana alivyonena kwa kinywa cha Musa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 9.35 (BHS) | וַֽיֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ פ |