Proverbes 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 1.12 (LSG) | Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 1.12 (NEG) | Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 1.12 (S21) | Engloutissons-les vivants, comme le séjour des morts ! Oui, engloutissons-les tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 1.12 (LSGSN) | Engloutissons -les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 1.12 (BAN) | Nous les engloutirons vivants, comme le sépulcre ; En pleine prospérité, comme ceux qui descendent dans la fosse ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 1.12 (SAC) | dévorons-le tout vivant comme l’enfer, et tout entier comme celui qui descend dans la fosse. |
David Martin (1744) | Proverbes 1.12 (MAR) | Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre ; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse ; |
Ostervald (1811) | Proverbes 1.12 (OST) | Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 1.12 (CAH) | Nous les dévorerons vivants comme le schéol (tombeau), et dans toute leur intégrité comme ceux qui descendent dans la fosse ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 1.12 (GBT) | Comme l’enfer dévorons-le tout vivant ; comme la fosse engloutissons-le tout entier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 1.12 (PGR) | engloutissons-les, comme les Enfers font des vivants, les innocents, comme ceux qui descendent dans la fosse ; |
Lausanne (1872) | Proverbes 1.12 (LAU) | Comme le séjour des morts, nous les engloutirons vivants, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse. |
Darby (1885) | Proverbes 1.12 (DBY) | nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 1.12 (TAN) | comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 1.12 (VIG) | dévorons-le tout vivant, comme fait l’enfer, et tout entier comme celui qui descend dans la fosse. |
Fillion (1904) | Proverbes 1.12 (FIL) | dévorons-le tout vivant, comme fait l’enfer, et tout entier comme celui qui descend dans la fosse. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 1.12 (CRA) | Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 1.12 (BPC) | Engloutissons-le tout vivant comme le schéol, - tout entier comme les profondeurs de la tombe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 1.12 (AMI) | dévorons-le tout vivant comme le schéol, et tout entier comme celui qui descend dans la fosse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 1.12 (LXX) | καταπίωμεν δὲ αὐτὸν ὥσπερ ᾅδης ζῶντα καὶ ἄρωμεν αὐτοῦ τὴν μνήμην ἐκ γῆς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 1.12 (VUL) | degluttiamus eum sicut infernus viventem et integrum quasi descendentem in lacum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 1.12 (SWA) | Tuwameze hai kama kuzimu, Na wazima, kama wao washukao shimoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 1.12 (BHS) | נִ֭בְלָעֵם כִּשְׁאֹ֣ול חַיִּ֑ים וּ֝תְמִימִ֗ים כְּיֹ֣ורְדֵי בֹֽור׃ |