Proverbes 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 1.15 (LSG) | Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 1.15 (NEG) | Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 1.15 (S21) | Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, écarte ton pied de leur sentier ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 1.15 (LSGSN) | Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 1.15 (BAN) | Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux ; Garde ton pied de leur sentier ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 1.15 (SAC) | Mon fils, n’allez point avec eux : gardez-vous bien de marcher dans leurs sentiers. |
David Martin (1744) | Proverbes 1.15 (MAR) | Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux ; retire ton pied de leur sentier. |
Ostervald (1811) | Proverbes 1.15 (OST) | Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux ; détourne ton pied de leur sentier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 1.15 (CAH) | Mon fils, ne suis pas la (même) voie avec eux ; abstiens tes pas de leur sentier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 1.15 (GBT) | Mon fils, ne marchez point avec eux ; détournez vos pas de leurs sentiers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 1.15 (PGR) | mon fils, ne fais pas route avec eux ; tiens ton pied loin de leur voie ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 1.15 (LAU) | Mon fils ! ne te mets pas en chemin avec eux, retiens ton pied loin de leur sentier ; |
Darby (1885) | Proverbes 1.15 (DBY) | mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 1.15 (TAN) | mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 1.15 (VIG) | Mon fils, ne va pas avec eux ; préserve ton pied de leurs sentiers. |
Fillion (1904) | Proverbes 1.15 (FIL) | Mon fils, ne va point avec eux; préserve ton pied de leurs sentiers. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 1.15 (CRA) | Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 1.15 (BPC) | Mon fils, ne t’engage pas sur la route avec eux, - détourne ton pied de leurs chemins ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 1.15 (AMI) | Mon fils, n’allez point avec eux ; gardez-vous bien de marcher dans leurs sentiers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 1.15 (LXX) | μὴ πορευθῇς ἐν ὁδῷ μετ’ αὐτῶν ἔκκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τῶν τρίβων αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 1.15 (VUL) | fili mi ne ambules cum eis prohibe pedem tuum a semitis eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 1.15 (SWA) | Mwanangu, usiende njiani pamoja nao; Uzuie mguu wako usiende katika mapito yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 1.15 (BHS) | בְּנִ֗י אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם׃ |