Proverbes 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 1.14 (LSG) | Tu auras ta part avec nous, Il n’y aura qu’une bourse pour nous tous ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 1.14 (NEG) | Tu auras ta part avec nous, Il n’y aura qu’une bourse pour nous tous ! |
Segond 21 (2007) | Proverbes 1.14 (S21) | Tu auras ta part avec nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous ! » |
Louis Segond + Strong | Proverbes 1.14 (LSGSN) | Tu auras ta part avec nous, Il n’y aura qu’une bourse pour nous tous ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 1.14 (BAN) | Tu tireras au sort ta part au milieu de nous, Nous ferons tous bourse commune ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 1.14 (SAC) | Entrez en société avec nous ; n’ayons tous qu’une même bourse. |
David Martin (1744) | Proverbes 1.14 (MAR) | Tu y auras ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous. |
Ostervald (1811) | Proverbes 1.14 (OST) | Tu y auras ta part avec nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 1.14 (CAH) | Tu tireras au sort avec nous, une (même) bourse sera pour nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 1.14 (GBT) | Entre en société avec nous ; que la bourse soit commune entre nous tous ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 1.14 (PGR) | tu tireras au sort ton lot avec nous, nous ferons tous bourse commune, » – |
Lausanne (1872) | Proverbes 1.14 (LAU) | Tu tireras au sort ton lot au milieu de nous ; il n’y aura pour nous tous qu’une bourse.... |
Darby (1885) | Proverbes 1.14 (DBY) | prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 1.14 (TAN) | Tu associeras ton sort au nôtre : nous ferons tous bourse commune," |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 1.14 (VIG) | Entre en société avec nous, n’ayons qu’une même bourse pour nous tous. |
Fillion (1904) | Proverbes 1.14 (FIL) | Entre en société avec nous, n’ayons qu’une même bourse pour nous tous. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 1.14 (CRA) | tu tireras ta part au sort avec nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous. » — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 1.14 (BPC) | Jette ton sort avec le nôtre, - qu’il y ait un même destin pour nous tous ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 1.14 (AMI) | Entrez en société avec nous ; n’ayons tous qu’une même bourse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 1.14 (LXX) | τὸν δὲ σὸν κλῆρον βάλε ἐν ἡμῖν κοινὸν δὲ βαλλάντιον κτησώμεθα πάντες καὶ μαρσίππιον ἓν γενηθήτω ἡμῖν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 1.14 (VUL) | sortem mitte nobiscum marsuppium unum sit omnium nostrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 1.14 (SWA) | Wewe utashirikiana nasi; Tutakuwa na vitu vyote shirika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 1.14 (BHS) | גֹּ֭ורָ֣לְךָ תַּפִּ֣יל בְּתֹוכֵ֑נוּ כִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְכֻלָּֽנוּ׃ |