Proverbes 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 1.17 (LSG) | Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 1.17 (NEG) | Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 1.17 (S21) | Or, il ne sert à rien de poser un piège sous les yeux de tout ce qui peut voler. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 1.17 (LSGSN) | Mais en vain jette -t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 1.17 (BAN) | Car c’est en vain que le filet est tendu Sous les yeux de la gent ailée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 1.17 (SAC) | Mais c’est en vain qu’on jette le filet devant les yeux de ceux qui ont des ailes. |
David Martin (1744) | Proverbes 1.17 (MAR) | Car [comme] c’est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes ; |
Ostervald (1811) | Proverbes 1.17 (OST) | Or c’est en vain qu’on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 1.17 (CAH) | C’est pour rien, qu’aux yeux de tout oiseau est tendu le filet. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 1.17 (GBT) | Mais c’est en vain qu’on tend le filet devant les yeux de ceux qui ont des ailes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 1.17 (PGR) | Mais en vain le filet se déploie aux yeux de l’oiseau : |
Lausanne (1872) | Proverbes 1.17 (LAU) | Car en vain se tend le filet aux yeux de tout ce qui a des ailes ; |
Darby (1885) | Proverbes 1.17 (DBY) | Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 1.17 (TAN) | Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 1.17 (VIG) | Mais c’est en vain qu’on jette le filet devant les yeux de ceux qui ont des ailes (oiseaux). |
Fillion (1904) | Proverbes 1.17 (FIL) | Mais c’est en vain qu’on jette le filet devant les yeux de ceux qui ont des ailes. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 1.17 (CRA) | C’est vainement qu’on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 1.17 (BPC) | Car vainement le filet est jeté - devant les yeux de toute la gent ailée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 1.17 (AMI) | Mais c’est en vain qu’on jette le filet devant les yeux de ceux qui ont des ailes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 1.17 (LXX) | οὐ γὰρ ἀδίκως ἐκτείνεται δίκτυα πτερωτοῖς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 1.17 (VUL) | frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 1.17 (SWA) | Kwa kuwa mtego hutegwa bure, Mbele ya macho ya ndege ye yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 1.17 (BHS) | כִּֽי־חִ֭נָּם מְזֹרָ֣ה הָרָ֑שֶׁת בְּ֝עֵינֵ֗י כָל־בַּ֥עַל כָּנָֽף׃ |