Proverbes 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 1.18 (LSG) | Et eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, C’est à leur âme qu’ils tendent des pièges. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 1.18 (NEG) | Et eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, C’est à leur âme qu’ils tendent des pièges. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 1.18 (S21) | Eux, c’est contre leur propre vie qu’ils dressent des embuscades, c’est à eux-mêmes qu’ils tendent un piège. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 1.18 (LSGSN) | Et eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches , C’est à leur âme qu’ils tendent des pièges . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 1.18 (BAN) | C’est à leur propre sang qu’ils dressent des embûches, À leur vie même qu’ils tendent un piège. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 1.18 (SAC) | Ils dressent eux-mêmes des embûches à leur propre sang, et ils tendent des pièges pour perdre leurs âmes. |
David Martin (1744) | Proverbes 1.18 (MAR) | Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies. |
Ostervald (1811) | Proverbes 1.18 (OST) | Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 1.18 (CAH) | Qui (cependant) guette après leur sang, poursuit leur vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 1.18 (GBT) | Ils dressent eux-mêmes des embûches contre leur propre vie, ils tendent des pièges à leur âme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 1.18 (PGR) | eux, c’est leur propre sang qu’ils épient, et c’est à leur vie même qu’ils dressent des pièges. |
Lausanne (1872) | Proverbes 1.18 (LAU) | et eux, c’est contre leur sang qu’ils dressent des embûches, c’est leur propre âme qu’ils épient en secret. |
Darby (1885) | Proverbes 1.18 (DBY) | et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour guetter leurs propres âmes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 1.18 (TAN) | eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 1.18 (VIG) | Ils dressent eux aussi des embûches à leur propre sang, et ils trament des complots (fraudes) contre leurs âmes. |
Fillion (1904) | Proverbes 1.18 (FIL) | Ils dressent eux aussi des embûches à leur propre sang, et ils trament des complots contre leurs âmes. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 1.18 (CRA) | eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches ; c’est à leur âme qu’ils tendent des pièges. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 1.18 (BPC) | Mais eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, - c’est à eux-mêmes qu’ils posent des pièges. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 1.18 (AMI) | Ils dressent eux-mêmes des embûches à leur propre sang, et ils tendent des pièges pour perdre leurs âmes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 1.18 (LXX) | αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόμων κακή. |
Vulgate (1592) | Proverbes 1.18 (VUL) | ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 1.18 (SWA) | Na hao hujiotea damu yao wenyewe, Hujinyemelea nafsi zao wenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 1.18 (BHS) | וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃ |