Proverbes 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 1.19 (LSG) | Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain ; La cupidité cause la perte de ceux qui s’y livrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 1.19 (NEG) | Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain ; La cupidité cause la perte de ceux qui s’y livrent. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 1.19 (S21) | Tel est le sentier de tout homme assoiffé de profit : le gain malhonnête cause la perte de son propriétaire. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 1.19 (LSGSN) | Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain ; La cupidité cause la perte de ceux qui s’y livrent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 1.19 (BAN) | Tels sont les sentiers de quiconque recherche le gain déshonnête, Lequel ôte la vie à qui l’acquiert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 1.19 (SAC) | Telles sont les voies de tous les avares : elles surprennent les âmes de ceux qui sont engagés dans cette passion. |
David Martin (1744) | Proverbes 1.19 (MAR) | Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés. |
Ostervald (1811) | Proverbes 1.19 (OST) | Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l’âme de ceux qui le poursuivent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 1.19 (CAH) | De même est la destinée de toute personne avide de lucre ; il emporte la vie de son possesseur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 1.19 (GBT) | Voilà les sentiers de l’avare ; la richesse envahit l’âme de son possesseur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 1.19 (PGR) | Tel est le chemin de tous les hommes avides du gain, lequel ôte la vie à celui qui l’obtient. |
Lausanne (1872) | Proverbes 1.19 (LAU) | Tels sont les sentiers de tout homme avide de gain : [le gain] prend l’âme de ceux qui le possèdent. |
Darby (1885) | Proverbes 1.19 (DBY) | Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 1.19 (TAN) | Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre : il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 1.19 (VIG) | Telles sont les voies de tout homme cupide (avare) ; elles perdent les âmes de ceux qui les suivent. |
Fillion (1904) | Proverbes 1.19 (FIL) | Telles sont les voies de tout homme cupide; elles perdent les âmes de ceux qui les suivent. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 1.19 (CRA) | Telles sont les voies de tout homme âpre au gain ; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent. — Appels de la sagesse. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 1.19 (BPC) | Telle est la fin de tout homme âpre au gain, - il cause la perte de ceux qui le détiennent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 1.19 (AMI) | Telles sont les voies de tout homme âpre au gain : le gain cause la perte de ceux qui le détiennent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 1.19 (LXX) | αὗται αἱ ὁδοί εἰσιν πάντων τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα τῇ γὰρ ἀσεβείᾳ τὴν ἑαυτῶν ψυχὴν ἀφαιροῦνται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 1.19 (VUL) | sic semitae omnis avari animas possidentium rapiunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 1.19 (SWA) | Ndivyo zilivyo njia za kila mwenye tamaa ya mali; Huuondoa uhai wao walio nayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 1.19 (BHS) | כֵּ֗ן אָ֭רְחֹות כָּל־בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע אֶת־נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח׃ פ |