Proverbes 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 1.21 (LSG) | Elle crie à l’entrée des lieux bruyants ; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 1.21 (NEG) | Elle crie à l’entrée des lieux bruyants ; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles : |
Segond 21 (2007) | Proverbes 1.21 (S21) | elle appelle à l’entrée des endroits bruyants. Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles : |
Louis Segond + Strong | Proverbes 1.21 (LSGSN) | Elle crie à l’entrée des lieux bruyants ; Aux portes , dans la ville, elle fait entendre ses paroles : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 1.21 (BAN) | En plein carrefour elle appelle ; À l’entrée des portes, dans la ville, elle profère ses discours : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 1.21 (SAC) | Elle crie à la tête des assemblées du peuple ; elle fait retentir ses paroles aux portes de la ville, et elle dit : |
David Martin (1744) | Proverbes 1.21 (MAR) | Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville : |
Ostervald (1811) | Proverbes 1.21 (OST) | Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes ; elle prononce ses paroles par la ville : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 1.21 (CAH) | A la tête (des assemblées) tumultueuses, à l’entrée des portes elle publie, dans les villes elle récite ses paroles : |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 1.21 (GBT) | Elle crie devant les assemblées du peuple ; sa parole retentit aux portes de la ville ; elle dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 1.21 (PGR) | à l’angle des rues bruyantes elle fait son appel ; à l’avenue des Portes, dans la ville, elle dit ces mots : |
Lausanne (1872) | Proverbes 1.21 (LAU) | en tête des bruyants quartiers, elle appelle ; aux entrées des portes, dans la ville, elle profère ses discours : |
Darby (1885) | Proverbes 1.21 (DBY) | elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes ; elle prononce ses paroles dans la ville : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 1.21 (TAN) | Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 1.21 (VIG) | Elle pousse des cris à la tête des foules ; elle fait retentir ses paroles aux portes de la ville, et elle dit : |
Fillion (1904) | Proverbes 1.21 (FIL) | Elle pousse des cris à la tête des foules; elle fait retentir ses paroles aux portes de la ville, et elle dit: |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 1.21 (CRA) | Elle prêche dans des carrefours bruyants ; à l’entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 1.21 (BPC) | Du haut des murs elle appelle, - à l’entrée des portes dans la ville, elle tient ses discours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 1.21 (AMI) | Elle crie aux carrefours ; elle fait retentir ses paroles aux portes de la ville, et elle dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 1.21 (LXX) | ἐπ’ ἄκρων δὲ τειχέων κηρύσσεται ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαρροῦσα λέγει. |
Vulgate (1592) | Proverbes 1.21 (VUL) | in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 1.21 (SWA) | Hulia penye mikutano mikubwa ya watu, Mahali pa kuyaingilia malango, Ndani ya mji hutamka maneno yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 1.21 (BHS) | בְּרֹ֥אשׁ הֹמִיֹּ֗ות תִּ֫קְרָ֥א בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר׃ |