Proverbes 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 1.22 (LSG) | Jusqu’à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité ? Jusqu’à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 1.22 (NEG) | Jusqu’à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité ? Jusqu’à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science ? |
Segond 21 (2007) | Proverbes 1.22 (S21) | « Jusqu’à quand, vous qui manquez d’expérience, aimerez-vous la naïveté ? Jusqu’à quand les moqueurs trouveront-ils leur plaisir dans la moquerie et les hommes stupides détesteront-ils la connaissance ? |
Louis Segond + Strong | Proverbes 1.22 (LSGSN) | Jusqu’à quand, stupides, aimerez -vous la stupidité ? Jusqu’à quand les moqueurs se plairont -ils à la moquerie, Et les insensés haïront -ils la science ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 1.22 (BAN) | Simples, jusques à quand aimerez-vous la sottise ? Jusques à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés auront-ils en haine la connaissance ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 1.22 (SAC) | Ô enfants ! jusques à quand aimerez-vous l’enfance ? jusques à quand les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science ? |
David Martin (1744) | Proverbes 1.22 (MAR) | Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise ? Et jusqu’à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science ? |
Ostervald (1811) | Proverbes 1.22 (OST) | Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise ? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 1.22 (CAH) | “Jusqu’à quand, (hommes) stupides, aimerez-vous la stupidité, (jusqu’à quand) les moqueurs se complairont-ils dans la moquerie, et les sots haïront-ils l’intelligence ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 1.22 (GBT) | O enfants, jusqu’à quand aimerez-vous l’enfance ? Jusqu’à quand les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 1.22 (PGR) | « Jusques à quand, faibles, aimerez-vous la faiblesse, et les moqueurs se plairont-ils dans la moquerie, et les présomptueux haïront-ils la connaissance ? |
Lausanne (1872) | Proverbes 1.22 (LAU) | Jusques à quand, vous, sots, aimerez-vous la sottise, et les moqueurs se plairont-ils dans la moquerie, et les insensés haïront-ils la science ? |
Darby (1885) | Proverbes 1.22 (DBY) | Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 1.22 (TAN) | "Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie ? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 1.22 (VIG) | Jusques à quand, ô (tout petits) enfants, aimerez-vous l’enfance ? Jusques à quand les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science ? |
Fillion (1904) | Proverbes 1.22 (FIL) | Jusques à quand, ô enfants, aimerez-vous l’enfance? Jusques à quand les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science? |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 1.22 (CRA) | « Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité ? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 1.22 (BPC) | Jusques à quand, simples, aimerez-vous la fatuité, - jusques à quand, les railleurs se plairont-ils à la raillerie, - et les insensés haïront-ils la science ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 1.22 (AMI) | Ô enfants ! jusques à quand aimerez-vous les puérilités ? jusques à quand les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 1.22 (LXX) | ὅσον ἂν χρόνον ἄκακοι ἔχωνται τῆς δικαιοσύνης οὐκ αἰσχυνθήσονται οἱ δὲ ἄφρονες τῆς ὕβρεως ὄντες ἐπιθυμηταί ἀσεβεῖς γενόμενοι ἐμίσησαν αἴσθησιν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 1.22 (VUL) | usquequo parvuli diligitis infantiam et stulti ea quae sibi sunt noxia cupiunt et inprudentes odibunt scientiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 1.22 (SWA) | Enyi wajinga, hata lini mtapenda ujinga? Na wenye dharau kupenda dharau yao, Na wapumbavu kuchukia maarifa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 1.22 (BHS) | עַד־מָתַ֣י׀ פְּתָיִם֮ תְּֽאֵהֲב֫וּ פֶ֥תִי וְלֵצִ֗ים לָ֭צֹון חָמְד֣וּ לָהֶ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים יִשְׂנְאוּ־דָֽעַת׃ |