Proverbes 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 1.23 (LSG) | Tournez-vous pour écouter mes réprimandes ! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 1.23 (NEG) | Tournez-vous pour écouter mes réprimandes ! Voici, je répandrai sur vous mon Esprit, Je vous ferai connaître mes paroles… |
Segond 21 (2007) | Proverbes 1.23 (S21) | Revenez pour écouter mes reproches ! Je veux déverser mon Esprit sur vous, je veux vous faire connaître mes paroles. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 1.23 (LSGSN) | Tournez -vous pour écouter mes réprimandes ! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 1.23 (BAN) | Revenez à mes remontrances ! Voici, je vais faire jaillir sur vous mon esprit ; Je vous ferai connaître mes paroles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 1.23 (SAC) | Convertissez-vous par les remontrances que je vous fais. Je vais répandre sur vous mon esprit, et je vous ferai entendre mes paroles. |
David Martin (1744) | Proverbes 1.23 (MAR) | Étant repris par moi, convertissez-vous ; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles. |
Ostervald (1811) | Proverbes 1.23 (OST) | Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 1.23 (CAH) | “Revenez à ma remontrance ; voilà que je ferai couler vers vous mon esprit : je vous ferai connaître mes paroles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 1.23 (GBT) | Convertissez-vous à mes réprimandes. Je vous manifesterai mon esprit, je vous révélerai mes paroles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 1.23 (PGR) | Revenez à ma discipline ! Voici, je verserai sur vous mon esprit, et vous ferai connaître mes paroles. |
Lausanne (1872) | Proverbes 1.23 (LAU) | Retournez-vous{Ou convertissez-vous.} à [la voix de] ma répréhension. Voici, je ferai jaillir pour vous mon Esprit, je vous ferai connaître mes paroles. |
Darby (1885) | Proverbes 1.23 (DBY) | Revenez à ma répréhension ; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 1.23 (TAN) | Cédez à mes remontrances ; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 1.23 (VIG) | Convertissez-vous à mes remontrances. Je vais répandre sur vous mon esprit, et je vous ferai entendre (comprendre) mes paroles. |
Fillion (1904) | Proverbes 1.23 (FIL) | Convertissez-vous à mes remontrances. Je vais répandre sur vous mon esprit, et je vous ferai entendre mes paroles. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 1.23 (CRA) | Retournez-vous pour entendre ma réprimande ; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 1.23 (BPC) | Revenez à ma réprimande : - voici, je répandrai sur vous mon esprit, - je vous ferai connaître mes paroles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 1.23 (AMI) | Convertissez-vous par les remontrances que je vous fais. Je vais répandre sur vous mon esprit, et je vous ferai entendre mes paroles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 1.23 (LXX) | καὶ ὑπεύθυνοι ἐγένοντο ἐλέγχοις ἰδοὺ προήσομαι ὑμῖν ἐμῆς πνοῆς ῥῆσιν διδάξω δὲ ὑμᾶς τὸν ἐμὸν λόγον. |
Vulgate (1592) | Proverbes 1.23 (VUL) | convertimini ad correptionem meam en proferam vobis spiritum meum et ostendam verba mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 1.23 (SWA) | Geukeni kwa ajili ya maonyo yangu; Tazama, nitawamwagia roho yangu, Na kuwajulisheni maneno yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 1.23 (BHS) | תָּשׁ֗וּבוּ לְֽתֹ֫וכַחְתִּ֥י הִנֵּ֤ה אַבִּ֣יעָה לָכֶ֣ם רוּחִ֑י אֹודִ֖יעָה דְבָרַ֣י אֶתְכֶֽם׃ |