Proverbes 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 1.24 (LSG) | Puisque j’appelle et que vous résistez, Puisque j’étends ma main et que personne n’y prend garde, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 1.24 (NEG) | Puisque j’appelle et que vous résistez, Puisque j’étends ma main et que personne n’y prend garde, |
Segond 21 (2007) | Proverbes 1.24 (S21) | « Puisque j’appelle et que vous résistez, puisque je tends la main et que personne n’y prête attention, |
Louis Segond + Strong | Proverbes 1.24 (LSGSN) | Puisque j’appelle et que vous résistez , Puisque j’étends ma main et que personne n’y prend garde , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 1.24 (BAN) | Puisque, quand j’appelais, vous avez refusé d’entendre, Que, lorsque je tendais la main, personne n’y a fait attention, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 1.24 (SAC) | Parce que je vous ai appelés, et que vous n’avez point voulu m’écouter ; que j’ai tendu ma main, et qu’il ne s’est trouvé personne qui m’ait regardé ; |
David Martin (1744) | Proverbes 1.24 (MAR) | Parce que j’ai crié, et que vous avez refusé [d’ouïr] ; parce que j’ai étendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui y prit garde ; |
Ostervald (1811) | Proverbes 1.24 (OST) | Puisque j’ai crié, et que vous avez refusé d’entendre ; que j’ai étendu ma main, et que personne n’y a pris garde ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 1.24 (CAH) | “Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé, que j’ai tendu la main sans qu’on fût attentif ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 1.24 (GBT) | Parce que j’ai appelé, et que vous avez refusé d’entendre ; que j’ai étendu la main, et que nul n’a été attentif ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 1.24 (PGR) | Or, puisque j’appelai, et que vous fûtes rénitents, que j’étendis la main, et que nul n’y prit garde, |
Lausanne (1872) | Proverbes 1.24 (LAU) | Parce que j’appelle et que vous refusez [d’ouïr], parce que j’étends ma main et que personne n’y est attentif, |
Darby (1885) | Proverbes 1.24 (DBY) | Parce que j’ai crié et que vous avez refusé d’écouter, parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 1.24 (TAN) | Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre ; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 1.24 (VIG) | Puisque (Parce que) j’ai appelé, et que vous avez refusé d’écouter ; (puis)que j’ai tendu ma main, et que personne n’y a pris garde ; |
Fillion (1904) | Proverbes 1.24 (FIL) | Puisque j’ai appelé, et que vous avez refusé d’écouter; puisque j’ai tendu ma main, et que personne n’y a pris garde; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 1.24 (CRA) | « Puisque j’appelle et que vous résistez, que j’étends ma main et que personne n’y prend garde, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 1.24 (BPC) | Puisque j’appelle et que vous résistez, - que j’étends la main et que personne n’y prend garde ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 1.24 (AMI) | Parce que je vous ai appelés et que vous n’avez point voulu m’écouter ; que j’ai tendu ma main et qu’il ne s’est trouvé personne qui m’ait regardé ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 1.24 (LXX) | ἐπειδὴ ἐκάλουν καὶ οὐχ ὑπηκούσατε καὶ ἐξέτεινον λόγους καὶ οὐ προσείχετε. |
Vulgate (1592) | Proverbes 1.24 (VUL) | quia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 1.24 (SWA) | Kwa kuwa nimeita, nanyi mkakataa; Nimeunyosha mkono wangu, asiangalie mtu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 1.24 (BHS) | יַ֣עַן קָ֭רָאתִי וַתְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗י וְאֵ֣ין מַקְשִֽׁיב׃ |