Proverbes 1.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 1.26 (LSG) | Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 1.26 (NEG) | Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira, |
Segond 21 (2007) | Proverbes 1.26 (S21) | moi aussi je rirai quand vous serez dans le malheur, je me moquerai quand la terreur fondra sur vous, |
Louis Segond + Strong | Proverbes 1.26 (LSGSN) | Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 1.26 (BAN) | Moi aussi, dans vos malheurs, je rirai ; Je me moquerai, quand viendra sur vous l’épouvante ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 1.26 (SAC) | je rirai aussi à votre mort ; et je vous insulterai, lorsque ce que vous craigniez vous sera arrivé ; |
David Martin (1744) | Proverbes 1.26 (MAR) | Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra. |
Ostervald (1811) | Proverbes 1.26 (OST) | Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 1.26 (CAH) | “Moi aussi, je rirai à votre ruine ; je me moquerai quand arrivera votre effroi, |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 1.26 (GBT) | Moi, je rirai à mon tour de votre ruine ; je secouerai la tête lorsque ce qui faisait votre terreur vous arrivera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 1.26 (PGR) | à mon tour je me rirai de vos maux ; je me moquerai, quand l’alarme vous surviendra, |
Lausanne (1872) | Proverbes 1.26 (LAU) | moi aussi, dans votre calamité, je m’en rirai ; je raillerai lorsque viendra votre frayeur ; |
Darby (1885) | Proverbes 1.26 (DBY) | moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 1.26 (TAN) | en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 1.26 (VIG) | moi aussi (à votre mort) je rirai de votre ruine ; et je me moquerai, lorsque ce que vous redoutiez (vous) sera arrivé. |
Fillion (1904) | Proverbes 1.26 (FIL) | moi aussi je rirai de votre ruine; et je me moquerai, lorsque ce que vous redoutiez sera arrivé. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 1.26 (CRA) | moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l’épouvante, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 1.26 (BPC) | Moi aussi je rirai de votre malheur, - je me moquerai quand viendra sur vous l’épouvante ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 1.26 (AMI) | je rirai aussi de votre malheur ; je me moquerai lorsque ce que vous craignez vous sera arrivé ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 1.26 (LXX) | τοιγαροῦν κἀγὼ τῇ ὑμετέρᾳ ἀπωλείᾳ ἐπιγελάσομαι καταχαροῦμαι δέ ἡνίκα ἂν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος. |
Vulgate (1592) | Proverbes 1.26 (VUL) | ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo cum vobis quod timebatis advenerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 1.26 (SWA) | Mimi nami nitacheka siku ya msiba wenu, Nitadhihaki hofu yenu ifikapo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 1.26 (BHS) | גַּם־אֲ֭נִי בְּאֵידְכֶ֣ם אֶשְׂחָ֑ק אֶ֝לְעַ֗ג בְּבֹ֣א פַחְדְּכֶֽם׃ |