Proverbes 1.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 1.27 (LSG) | Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l’angoisse fondront sur vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 1.27 (NEG) | Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l’angoisse fondront sur vous. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 1.27 (S21) | quand la terreur fondra sur vous comme une tempête et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse s’empareront de vous. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 1.27 (LSGSN) | Quand la terreur vous saisira comme une tempête , Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l’angoisse fondront sur vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 1.27 (BAN) | Quand l’épouvante viendra sur vous comme une tempête, Que le malheur fondra sur vous comme un ouragan, Et que la détresse et l’angoisse tomberont sur vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 1.27 (SAC) | lorsque le malheur viendra tout d’un coup, et que la mort fondra sur vous comme une tempête ; lorsque vous vous trouverez surpris par l’affliction, et par les maux les plus pressants. |
David Martin (1744) | Proverbes 1.27 (MAR) | Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon ; quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous ; |
Ostervald (1811) | Proverbes 1.27 (OST) | Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête ; quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 1.27 (CAH) | “Lorsque arrivera comme un ouragan votre effroi, quand s’avancera comme un tourbillon votre ruine, lorsque la détresse et l’angoisse fondront sur vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 1.27 (GBT) | Quand le malheur viendra tout à coup, que la mort fondra comme une tempête, que vous serez surpris par l’affliction et l’angoisse ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 1.27 (PGR) | lorsque, comme l’ouragan, l’alarme vous surviendra et que votre ruine s’avancera comme la tempête ; lorsque vous surviendront la détresse et l’angoisse. |
Lausanne (1872) | Proverbes 1.27 (LAU) | lorsque votre frayeur viendra comme une tempête, et que votre calamité arrivera comme un ouragan, lorsque viendront sur vous la détresse et l’angoisse. |
Darby (1885) | Proverbes 1.27 (DBY) | quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 1.27 (TAN) | oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 1.27 (VIG) | Lorsque soudain se précipitera le malheur (une calamité), et que la ruine (mort) fondra (violemment sur vous) comme la tempête ; lorsque la tribulation et l’angoisse viendront sur vous |
Fillion (1904) | Proverbes 1.27 (FIL) | Lorsque soudain se précipitera le malheur, et que la ruine fondra comme la tempête; lorsque la tribulation et l’angoisse viendront sur vous, |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 1.27 (CRA) | quand l’épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l’angoisse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 1.27 (BPC) | Quand viendra comme la tempête sur vous l’épouvante, - que le malheur fondra sur vous comme le tourbillon, - quand viendront sur vous la détresse et l’angoisse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 1.27 (AMI) | lorsque le malheur viendra tout d’un coup, et que la mort fondra sur vous comme une tempête ; lorsque vous vous trouverez surpris par l’affliction et par l’angoisse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 1.27 (LXX) | καὶ ὡς ἂν ἀφίκηται ὑμῖν ἄφνω θόρυβος ἡ δὲ καταστροφὴ ὁμοίως καταιγίδι παρῇ καὶ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν θλῖψις καὶ πολιορκία ἢ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος. |
Vulgate (1592) | Proverbes 1.27 (VUL) | cum inruerit repentina calamitas et interitus quasi tempestas ingruerit quando venerit super vos tribulatio et angustia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 1.27 (SWA) | Hofu yenu ifikapo kama tufani, Na msiba wenu ufikapo kama kisulisuli, Dhiki na taabu zitakapowafikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 1.27 (BHS) | בְּבֹ֤א כְשֹׁואָ֨ה ׀ פַּחְדְּכֶ֗ם וְֽ֭אֵידְכֶם כְּסוּפָ֣ה יֶאֱתֶ֑ה בְּבֹ֥א עֲ֝לֵיכֶ֗ם צָרָ֥ה וְצוּקָֽה׃ |