Proverbes 1.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 1.28 (LSG) | Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas ; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 1.28 (NEG) | Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas ; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 1.28 (S21) | « Alors ils m’appelleront et je ne répondrai pas, ils me chercheront et ils ne me trouveront pas. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 1.28 (LSGSN) | Alors ils m’appelleront , Et je ne répondrai pas ; Ils me chercheront , et ils ne me trouveront pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 1.28 (BAN) | Alors on m’appellera, et je ne répondrai pas ; On me cherchera, et on ne me trouvera pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 1.28 (SAC) | Alors ils m’invoqueront, et je ne les écouterai point ; ils se lèveront dès le matin, et ils ne me trouveront point : |
David Martin (1744) | Proverbes 1.28 (MAR) | Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point ; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point. |
Ostervald (1811) | Proverbes 1.28 (OST) | Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point ; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 1.28 (CAH) | “Alors ils m’invoqueront, mais je ne répondrai pas ; ils s’enquerront de moi, mais ne me trouveront pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 1.28 (GBT) | Alors ils m’invoqueront, et je ne les exaucerai pas ; ils se lèveront dès le matin, et ils ne me trouveront pas, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 1.28 (PGR) | Alors ils m’invoqueront, mais je ne répondrai pas, ils me chercheront, mais ne me trouveront pas. |
Lausanne (1872) | Proverbes 1.28 (LAU) | Alors ils m’appelleront et je ne répondrai point, ils me chercheront et ils ne me trouveront pas. |
Darby (1885) | Proverbes 1.28 (DBY) | alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 1.28 (TAN) | Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 1.28 (VIG) | alors ils m’invoqueront, et je n’écouterai pas ; ils se lèveront dès le matin, et ils ne me trouveront pas : |
Fillion (1904) | Proverbes 1.28 (FIL) | alors ils m’invoqueront, et je n’écouterai pas; ils se lèveront dès le matin, et ils ne me trouveront point: |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 1.28 (CRA) | « Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 1.28 (BPC) | Alors ils m’appelleront et je ne répondrai pas, - ils me chercheront et ne me trouveront pas ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 1.28 (AMI) | Alors ils m’invoqueront, et je ne les écouterai point ; ils se lèveront dès le matin, et ils ne me trouveront point : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 1.28 (LXX) | ἔσται γὰρ ὅταν ἐπικαλέσησθέ με ἐγὼ δὲ οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν ζητήσουσίν με κακοὶ καὶ οὐχ εὑρήσουσιν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 1.28 (VUL) | tunc invocabunt me et non exaudiam mane consurgent et non invenient me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 1.28 (SWA) | Ndipo watakaponiita, lakini sitaitika; Watanitafuta kwa bidii, wasinione. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 1.28 (BHS) | אָ֣ז יִ֭קְרָאֻנְנִי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה יְ֝שַׁחֲרֻ֗נְנִי וְלֹ֣א יִמְצָאֻֽנְנִי׃ |