Proverbes 1.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 1.29 (LSG) | Parce qu’ils ont haï la science, Et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 1.29 (NEG) | Parce qu’ils ont haï la science, Et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel, |
Segond 21 (2007) | Proverbes 1.29 (S21) | Parce qu’ils ont détesté la connaissance et n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel, |
Louis Segond + Strong | Proverbes 1.29 (LSGSN) | Parce qu’ils ont haï la science, Et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 1.29 (BAN) | Puisqu’ils ont haï la connaissance, Et qu’ils n’ont pas fait choix de la crainte de l’Éternel, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 1.29 (SAC) | parce qu’ils ont haï les instructions ; qu’ils n’ont point embrassé la crainte du Seigneur ; |
David Martin (1744) | Proverbes 1.29 (MAR) | Parce qu’ils auront haï la science, et qu’ils n’auront point choisi la crainte de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Proverbes 1.29 (OST) | Parce qu’ils ont haï la science, et qu’ils n’ont point choisi la crainte de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 1.29 (CAH) | “Parce qu’ils ont haï l’intelligence, et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de Iehovah, |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 1.29 (GBT) | Parce qu’ils ont haï l’instruction, qu’ils n’ont point embrassé la crainte du Seigneur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 1.29 (PGR) | Parce qu’ils ont haï la science, et n’ont pas fait choix de la crainte de l’Éternel ; |
Lausanne (1872) | Proverbes 1.29 (LAU) | En retour de ce qu’ils ont haï la science et qu’ils n’ont point choisi la crainte de l’Éternel, |
Darby (1885) | Proverbes 1.29 (DBY) | Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 1.29 (TAN) | Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 1.29 (VIG) | parce qu’ils ont haï l’instruction (la discipline), et qu’ils n’ont pas accueilli la crainte du Seigneur |
Fillion (1904) | Proverbes 1.29 (FIL) | parce qu’ils ont haï l’instruction, et qu’ils n’ont point accueilli la crainte du Seigneur, |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 1.29 (CRA) | Parce qu’ils ont haï la science, et qu’ils n’ont pas désiré la crainte de Yahweh, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 1.29 (BPC) | Parce qu’ils ont haï la science, - et qu’ils n’ont pas recherché la crainte de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 1.29 (AMI) | parce qu’ils ont haï la science ; parce qu’ils n’ont point embrassé la crainte du Seigneur ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 1.29 (LXX) | ἐμίσησαν γὰρ σοφίαν τὸν δὲ φόβον τοῦ κυρίου οὐ προείλαντο. |
Vulgate (1592) | Proverbes 1.29 (VUL) | eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non susceperint |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 1.29 (SWA) | Kwa kuwa walichukia maarifa, Wala hawakuchagua kumcha Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 1.29 (BHS) | תַּ֭חַת כִּי־שָׂ֣נְאוּ דָ֑עַת וְיִרְאַ֥ת יְ֝הֹוָ֗ה לֹ֣א בָחָֽרוּ׃ |