Proverbes 1.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 1.32 (LSG) | Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 1.32 (NEG) | Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 1.32 (S21) | En effet, l’égarement de ceux qui manquent d’expérience les tue et l’insouciance des hommes stupides provoque leur perte. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 1.32 (LSGSN) | Car la résistance des stupides les tue , Et la sécurité des insensés les perd ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 1.32 (BAN) | Car la défection des sots les tuera, Et la sécurité des insensés les perdra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 1.32 (SAC) | L’égarement des enfants les tuera ; et la prospérité des insensés les perdra. |
David Martin (1744) | Proverbes 1.32 (MAR) | Car l’aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd. |
Ostervald (1811) | Proverbes 1.32 (OST) | Car l’égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 1.32 (CAH) | “Certes le dévergondage des stupides les tuera, la quiétude des sots les perdra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 1.32 (GBT) | L’aversion de l’ignorant pour la science le tuera ; la prospérité de l’insensé le perdra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 1.32 (PGR) | Car les faibles trouvent la mort dans leur défection, et les présomptueux, leur perte dans leur sécurité ; |
Lausanne (1872) | Proverbes 1.32 (LAU) | car la révolte des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd ; |
Darby (1885) | Proverbes 1.32 (DBY) | Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 1.32 (TAN) | Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 1.32 (VIG) | L’égarement des enfants (tout petits) les tuera, et la prospérité des insensés les perdra. |
Fillion (1904) | Proverbes 1.32 (FIL) | L’égarement des enfants les tuera, et la prospérité des insensés les perdra. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 1.32 (CRA) | Car l’égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 1.32 (BPC) | Car l’égarement des simples les tue, - et l’insouciance des insensés les perd. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 1.32 (AMI) | L’égarement des simples les tue ; et l’insouciance des insensés les perd. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 1.32 (LXX) | ἀνθ’ ὧν γὰρ ἠδίκουν νηπίους φονευθήσονται καὶ ἐξετασμὸς ἀσεβεῖς ὀλεῖ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 1.32 (VUL) | aversio parvulorum interficiet eos et prosperitas stultorum perdet illos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 1.32 (SWA) | Maana kurudi nyuma kwao wajinga kutawaua, Na kufanikiwa kwao wapumbavu kutawaangamiza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 1.32 (BHS) | כִּ֤י מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑ם וְשַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽם׃ |