Proverbes 1.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 1.33 (LSG) | Mais celui qui m’écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 1.33 (NEG) | Mais celui qui m’écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 1.33 (S21) | En revanche, celui qui m’écoute habitera en sécurité. Il vivra tranquille et n’aura à redouter aucun mal. » |
Louis Segond + Strong | Proverbes 1.33 (LSGSN) | Mais celui qui m’écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 1.33 (BAN) | Mais celui qui m’écoute habitera en sûreté ; Il sera tranquille, à l’abri des épouvantes du malheur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 1.33 (SAC) | Mais celui qui m’écoute, reposera en assurance ; et il jouira d’une abondance de biens sans craindre aucun mal. |
David Martin (1744) | Proverbes 1.33 (MAR) | Mais celui qui m’écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d’aucun mal. |
Ostervald (1811) | Proverbes 1.33 (OST) | Mais celui qui m’écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d’aucun mal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 1.33 (CAH) | “Mais celui qui m’écoute demeurera en sécurité et sera assuré contre la crainte du malheur.” |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 1.33 (GBT) | Mais celui qui m’écoute, reposera en toute sécurité, et il jouira de l’abondance des biens, sans craindre aucun mal |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 1.33 (PGR) | mais qui m’écoute habitera sûrement, il sera tranquille, sans crainte de revers. |
Lausanne (1872) | Proverbes 1.33 (LAU) | mais celui qui m’écoute habitera en assurance et à l’abri de la frayeur du mal. |
Darby (1885) | Proverbes 1.33 (DBY) | Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 1.33 (TAN) | Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 1.33 (VIG) | Mais celui qui m’écoute reposera en assurance, et il jouira de l’abondance sans craindre aucun mal (la crainte des maux ayant été enlevée). |
Fillion (1904) | Proverbes 1.33 (FIL) | Mais celui qui m’écoute reposera en assurance, et il jouira de l’abondance sans craindre aucun mal. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 1.33 (CRA) | Mais celui qui m’écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 1.33 (BPC) | Mais celui qui m’écoute reposera en paix, - il vivra en paix sans craindre le malheur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 1.33 (AMI) | Mais celui qui m’écoute reposera hors de la terreur, et il jouira d’une abondance de biens, sans craindre aucun mal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 1.33 (LXX) | ὁ δὲ ἐμοῦ ἀκούων κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι καὶ ἡσυχάσει ἀφόβως ἀπὸ παντὸς κακοῦ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 1.33 (VUL) | qui autem me audierit absque terrore requiescet et abundantia perfruetur malorum timore sublato |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 1.33 (SWA) | Bali kila anisikilizaye atakaa salama, Naye atatulia bila kuogopa mabaya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 1.33 (BHS) | וְשֹׁמֵ֣עַֽ לִ֭י יִשְׁכָּן־בֶּ֑טַח וְ֝שַׁאֲנַ֗ן מִפַּ֥חַד רָעָֽה׃ פ |